Par
Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgumu par
savstarpēju palīdzību muitas lietās
1.pants. 2005.gada 3.oktobrī parakstītais Latvijas
Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par savstarpēju
palīdzību muitas lietās (turpmāk Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2.pants. Līgums stājas spēkā
tā 19.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā.
Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.
Finanšu ministrs
Par Latvijas Republikas valdības un
Azerbaidžānas Republikas valdības līgumu par savstarpēju palīdzību muitas
lietās
anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts
ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
Likums Par Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas
valdības līgumu par savstarpēju palīdzību muitas lietās ir nepieciešams, lai
izpildītu 1994.gada 13.janvāra likuma Par Latvijas Republikas
starptautiskajiem līgumiem (turpmāk - līgumi) prasības attiecībā uz līgumu
spēkā stāšanos. Likuma prasības attiecas uz tādiem jautājumiem kā
starptautisko līgumu noslēgšanas kārtība, tai skaitā, personu un institūciju
kompetence un veicamās darbības. Lai līgumslēdzēju pušu parakstītie līgumi
stātos spēkā, tie ir jāapstiprina ar Saeimas pieņemtu likumu, uz kura pamata
pēc tam notiek ratifikācijas dokumentu sagatavošana un apmaiņa spēkā esošajos
normatīvajos aktos un līgumos noteiktajā kārtībā. Uz 2005.gada 1.decembri Latvijas Republikā ir stājušies spēkā
savstarpējās administratīvās palīdzības līgumi muitas lietās ar šādām valstīm
(17): Amerikas Savienotajām Valstīm, Baltkrieviju, Dāniju, Lielbritāniju,
Nīderlandi, Norvēģiju, Somiju, Zviedriju, Ukrainu, Uzbekistānu, Ungāriju,
Izraēlu, Krieviju, Turciju un trīspusējais ar Lietuvu un Igauniju (no
Gruzijas nav saņemta nota). Pašlaik parakstīšanai ir sagatavoti līgumi ar
Beļģiju un Armēniju. Dažādās sagatavošanas stadijās ir līgumi, piemēram, ar
Itālijas Republiku, Horvātijas Republiku, Francijas Republiku, Moldovas Republiku,
Polijas Republiku, Turkmenistānas Republiku, Kazahstānas Republiku u.c. Ņemot vērā to, ka muitas administratīvās palīdzības līgumi ar visām
Latvijas Republikas robežvalstīm ir noslēgti un stājušies spēkā, minēto
līgumu slēgšanā tiek ņemti vērā tādi faktori kā, vai konkrētā valsts ir riska
preču grupu (narkotiku, indīgu vielu, ieroču u.tml) pārvadātāja vai
tranzītvalsts, kā arī sadarbības ekonomikas, tirdzniecības jomā apjomi.
Process ir atkarīgs arī no konkrētās valsts ieinteresētības slēgt minētos līgumus. Minētie līgumi ir stingrs tiesisks pamats, kas nodrošina
iegūto/sniegto datu, dokumentu un citas informācijas, likumīgu izmantošanu
otras līgumslēdzējas puses muitas administrācijas darbā, kā arī līgumslēdzēju
pušu muitas ierēdņu likumīgu klātbūtni un darbību otras valsts muitas
teritorijā. |
|
Ar likumu apstiprināmais līgums veidos
līgumtiesisko pamatu savstarpējai administratīvajai palīdzībai starp abu
valstu nacionālajām muitas administrācijām, kas izpaudīsies savstarpējā
sadarbībā normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumu novēršanā, sekmējot un
attīstot operatīvās informācijas apmaiņu. Līgumā īpaši tiek uzsvērta nepieciešamība
pēc sadarbības starp nacionālajām muitas iestādēm, lai novērstu narkotisko un
psihotropo vielu nelikumīgu pārvietošanu, kā arī, lai korekti tiktu
aprēķināti maksājumi par preču
eksportu un importu. Turklāt jāņem vērā, ka ir jābalstās uz stingra tiesiska
pamata, lai nodrošinātu to, ka dati, dokumenti un cita informācija, kas tiek
iegūta, vai tiek sniegta, tiktu likumīgi izmantota otras līgumslēdzējas puses
muitas administrācijas darbā. Arī līgumslēdzējas puses muitas ierēdņu klātbūtne un darbība otras valsts muitas teritorijā ir jābalsta uz stingri likumīgiem pamatiem |
Nav |
II. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz sabiedrības un
tautsaimniecības attīstību |
|
|
|
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi |
Ar likumu apstiprināmajam līgumam būs pozitīva ietekme uz tautsaimniecības attīstību. Tiks sekmēta muitas nodevu, nodokļu un citu par preču importu vai eksportu iekasējamo maksājumu korekta uzlikšana, kā arī vieglāk būs novērst normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumus, kas nodara kaitējumu Latvijas ekonomiskajām, fiskālajām un sociālajām interesēm. Tā rezultātā tiks uzlabots investīciju klimats Latvijas Republikā, kas sekmēs investīciju piesaistīšanu un darba vietu radīšanu |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Tiks sakārtota uzņēmējdarbības vide, izspiežot no tās nelegālos vai pelēkos komersantus, sekmēta muitas nodevu, nodokļu un citu par preču importu vai eksportu iekasējamo maksājumu korekta uzlikšana, tieši sadarbojoties ar partnervalstīm, tiks sekmēta pozitīvas uzņēmējdarbības vides nostiprināšana un administratīvo procedūru vienkāršošana |
|
Tiks radīti vienlīdzīgi apstākļi visiem muitas klientiem, kas uzlabos sociālo klimatu, izspiežot no vides nelegālos vai pelēkos komersantus, vai to neietekmēs |
4. Ietekme uz vidi |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
5. Cita informācija |
Nav |
III. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
||||
|
(tūkst. latu) |
|||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
*) |
|
1. Izmaiņas budžeta
ieņēmumos |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
|||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos
|
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
|||
3. Finansiālā ietekme
|
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
|||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai
|
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
|||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins
|
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
|||
6. Cita informācija
|
Nav |
|||
*) Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
||||
1. Kādi normatīvie akti likumi un Ministru kabineta noteikumi
papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem
(arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts
šos noteikumus izstrādāt. |
Ar likumu apstiprināmā Līguma izpilde
neprasa izdarīt grozījumus spēkā esošajos normatīvajos aktos |
|||
2. Cita informācija |
Nav |
|||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst normatīvais akts |
||||
|
|
|||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Līgums nav pretrunā ar: - Eiropas Savienības un Latvijas Republikas
līgumu un protokoliem: trešajam (muitas vērtības noteikšana) un piektajam
(par kontrabandu); - Padomes 1976.gada 15.marta Direktīvu 76/308/EEC par
savstarpēju palīdzību tādu prasījumu piedziņā, kas radušies no darbībām,
kuras ir daļa no Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda
finansēšanas sistēmas, kā arī lauksaimniecības un muitas nodokļu piedziņā, ko
groza Padomes 1979. gada 6. decembra Direktīva 79/1071/EEK, paplašinot tās
darbības sfēru līdz sadarbībai attiecībā uz pievienotās vērtības
nodokli, Padomes 2001.gada 15. jūnija Direktīva 2001/44/EK un Komisijas
Direktīva 2002/94/EK (2002. gada 9. decembris) paplašinot dalībvalstu
sadarbību dažādu prasījumu atgūšanā; -
Padomes 1977.
gada 19.decembra Direktīvu 77/799/EEK par dalībvalstu kompetentu iestāžu
savstarpēju palīdzību tiešo un netiešo nodokļu jomā, ko groza Padomes 1979. gada 6.decembra Direktīva 79/1070/EEC, kas paplašina
tās sadarbību līdz
netiešajiem.nodokļiem, Padomes
2003.gada 7.oktobra Direktīva 2003/93/EK, nosakot papildus regulējumu
attiecībā uz informācijas konfidencialitāti un attiecībā uz Regulu (EC) 1798/2003, Padomes 2004.gada
21.aprīļa Direktīva 2004/56/EK, nosakot papildus regulējumu attiecībā uz
informācijas konfidencialitāti un vienlaikus audita veikšanu; Padomes 2004.
gada 16.novembra Direktīva 2004/106/EK, nosakot, ka akcīzes nodokļa jomu
regulē atsevišķa Padomes regula 2073/2004/EK; - Padomes 2003.gada 7.oktobra Regulu (EK) 1798/2003 par administratīvu sadarbību pievienotās vērtības nodokļu jomā un Regulas (EEK) Nr. 218/92 atcelšanu; - Padomes 1997. gada 13. marta Regulu (EK) Nr. 515/97 par dalībvalstu pārvaldes iestāžu savstarpēju palīdzību un šo iestāžu un Komisijas sadarbību, lai nodrošinātu muitas un lauksaimniecības tiesību aktu pareizu piemērošanu. |
|||
2. Saistības pret citām
starptautiskajām organizācijām |
Ar likumu apstiprināmais Līgums ir
izstrādāts, pamatojoties uz Pasaules Muitas organizācijas (tajā šobrīd ir
vairāk nekā 127 dalībvalstis) ieteikto tipveida savstarpējās administratīvās
palīdzības līguma projektu, kas nosaka nacionālo muitas administrāciju
savstarpējo attiecību veidošanu, ņemot vērā arī Muitas sadarbības padomes
1953.gada 5.decembra rekomendācijas. |
|||
3. Saistības, kas izriet
no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem
līgumiem |
Latvijas Republika ir pievienojusies: - 1973.gada 18.maija Starptautiskajai konvencijai par muitas
procedūru vienkāršošanu un harmonizēšanu (Kioto konvencija); - 1999.gada 26.jūnija Protokolam par grozījumiem 1973.gada 18.maija
Starptautiskajai konvencijai par muitas procedūru vienkāršošanu un
harmonizēšanu; - Konvencijai, kas izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas
Savienību K3.pantu, par savstarpēju palīdzību un sadarbību muitas pārvalžu
starpā (Neapoles II Konvencija); - 1977.gada 9.jūnija Starptautiskajai konvencijai par savstarpējo
administratīvo palīdzību muitas pārkāpumu novēršanā, izmeklēšanā un sodīšanā
(Nairobi konvencija). |
|||
|
|
|||
1.tabula |
||||
|
Likumprojekts nav pretrunā ar Latvijas
noslēgtajiem divpusējiem un daudzpusējiem līgumiem. Ar likumu apstiprināmais Līgums ir
izstrādāts, pamatojoties uz Pasaules Muitas organizācijas (tajā šobrīd ir
vairāk nekā 127 dalībvalstis) ieteikto tipveida savstarpējās administratīvās
palīdzības līguma projektu, kas nosaka nacionālo muitas administrāciju
savstarpējo attiecību veidošanu, ņemot vērā arī Muitas Sadarbības Padomes
1953.gada 5.decembra rekomendācijas. Līgums nav pretrunā ar: - Eiropas Savienības un Latvijas Republikas
līgumu un protokoliem: trešajam (muitas vērtības noteikšana) un piektajam
(par kontrabandu); - Padomes 1976.gada
15.marta Direktīvu 76/308/EEC par savstarpēju palīdzību tādu prasījumu
piedziņā, kas radušies no darbībām, kuras ir daļa no Eiropas Lauksaimniecības
virzības un garantiju fonda finansēšanas sistēmas, kā arī lauksaimniecības un
muitas nodokļu piedziņā, ko groza Padomes 1979. gada 6.decembra Direktīva 79/1071/EEK,
paplašinot tās darbības sfēru līdz sadarbībai
attiecībā uz pievienotās vērtības nodokli, Padomes 2001.gada 15.jūnija Direktīva
2001/44/EK un Komisijas Direktīva 2002/94/EK (2002. gada 9. decembris)
paplašinot dalībvalstu sadarbību dažādu prasījumu atgūšanā; -
Padomes 1977.
gada 19.decembra Direktīvu 77/799/EEK par dalībvalstu kompetentu iestāžu
savstarpēju palīdzību tiešo un netiešo nodokļu jomā, ko groza Padomes 1979. gada 6. decembra Direktīva 79/1070/EEC, kas paplašina
tās sadarbību līdz netiešajiem.nodokļiem, Padomes 2003. gada 7. oktobra Direktīva 2003/93/EK,
nosakot
papildus regulējumu attiecībā uz informācijas konfidencialitāti un attiecībā
uz Regulu (EC) 1798/2003, Padomes
2004. gada 21.aprīļa Direktīva 2004/56/EK, nosakot papildus regulējumu
attiecībā uz informācijas konfidencialitāti un vienlaikus audita veikšanu;
Padomes 2004. gada 16.novembra Direktīva 2004/106/EK, nosakot, ka akcīzes
nodokļa jomu regulē atsevišķa Padomes regula 2073/2004/EK; - Padomes 2003.gada 7.oktobra Regulu (EK) 1798/2003 par administratīvu sadarbību pievienotās vērtības nodokļu jomā un Regulas (EEK) Nr. 218/92 atcelšanu; - Padomes 1997. gada 13. marta Regulu (EK) Nr. 515/97 par dalībvalstu pārvaldes iestāžu savstarpēju palīdzību un šo iestāžu un Komisijas sadarbību, lai nodrošinātu muitas un lauksaimniecības tiesību aktu pareizu piemērošanu. |
|||
2.tabula |
||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
|
Līguma 2-18 p. |
Padomes 1977. gada 19.decembra Direktīva 77/799/EEK, ko groza Padomes 1979. gada 6. decembra Direktīva 79/1070/EEC, Padomes 2003. gada 7. oktobra Direktīva 2003/93/EK, Padomes 2004.gada 21.aprīļa Direktīva 2004/56/EK, Padomes 2004.gada 16.novembra Direktīva 2004/106/EK. |
Nav pretrunā |
Direktīvas panti kopumā regulē valstu sadarbības jautājumus |
|
Līguma 2-18 p. |
Padomes 1976.gada 15.marta Direktīva 76/308/EEC, ko groza Padomes 1979.gada 6.decembra Direktīva 79/1071/EEK, Padomes 2001. gada 15.jūnija Direktīva 2001/44/EK un Komisijas Direktīva 2002/94/EK (2002. gada 9. decembris) |
Nav pretrunā |
Direktīvas panti kopumā regulē valstu sadarbības jautājumus |
|
Līguma 2-18 p. |
Padomes regula (EEC) 218/92 |
Nav pretrunā |
Regulas panti kopumā regulē valstu sadarbības jautājumus |
|
Līguma 2-18 p. |
Padomes 1997. gada 13. marta Regula (EK) Nr. 515/97
par dalībvalstu pārvaldes iestāžu savstarpēju palīdzību un šo iestāžu un
Komisijas sadarbību, lai nodrošinātu muitas un lauksaimniecības tiesību aktu
pareizu piemērošanu |
Nav pretrunā |
Regulas panti kopumā regulē valstu sadarbības jautājumus |
|
5. Cita informācija |
Nav |
|||
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, sagatavojot normatīvā akta projektu |
|
Konsultācijas nav notikušas |
|
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju
pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts
formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Nav |
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi
ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti |
Konsultācijas nav notikušas |
|
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta
izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas
valsts institūcijas, vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Ar likumu apstiprinātais Līgums stāsies
spēkā diplomātisko notu apmaiņas ceļā. Līguma noteikumu izpildi veiks Latvijas
Republikas Valsts ieņēmumu dienesta Galvenā muitas pārvalde, paplašinot
starptautisko sadarbību. Tādējādi jaunas valsts institūcijas vai esošajās
institūcijās jaunas struktūrvienības nav jāveido |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par
normatīvā akta ieviešanu |
Ar likumu apstiprinātais Līgums tiks
publicēts Latvijas Republikas oficiālajā laikrakstā Latvijas Vēstnesis |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas
tiesības, ja likums viņu ierobežo |
Kontrole no indivīda puses tiks nodrošināta likuma Par Valsts ieņēmumu dienestu 22.panta kārtībā |
Finanšu ministrs O.Spurdziņš
Valsts sekretāra v.i. |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
S.Zvidriņa |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
I.Ozola |
30.11.2005 14:45
1796
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN
AZERBAIDŽĀNAS REPUBIKAS VALDĪBAS
LĪGUMS PAR
Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība, turpmāk - Līgumslēdzējas puses,
ŅEMOT VĒRĀ, ka normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumi nodara kaitējumu abu valstu ekonomiskajām un sociālajām interesēm, kā arī leģitīmajām tirdzniecības interesēm;
ŅEMOT VĒRĀ muitas
nodokļu un citu nodokļu vai maksājumu uzlikšanas un iekasēšanas nodrošināšanas
par preču importu un eksportu, kā arī aizliegumu, ierobežojumu un kontroles
noteikumu pareizas piemērošanas svarīgumu,
BŪDAMAS
PĀRLIECINĀTAS, ka pasākumus normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumu aizkavēšanai
un lielākas precizitātes importa un eksporta nodevu un nodokļu iekasēšanā
nodrošināšanai varētu padarīt efektīvākus, īstenojot abu valstu muitas
administrāciju ciešu sadarbību;
ATSAUCOTIES uz
Muitas Sadarbības padomes 1953.gada 5.decembra Rekomendāciju par savstarpējo
administratīvo palīdzību;
ATSAUCOTIES arī uz
Ņujorkas 1961.gada 30.marta Vienotās konvencijas par narkotiskajām vielām,
Vīnes 1971.gada 21.februāra Konvencijas par psihotropajām vielām, kas
sagatavota Apvienoto Nāciju Organizācijas uzraudzībā, kā arī Apvienoto Nāciju
Organizācijas Vīnes 1988.gada 20.decembra Konvencijas pret narkotiku un
psihotropo vielu nelegālu apgrozījumu, noteikumiem,
ir vienojušās par
turpmāk minēto:
1.pants
Šajā Līgumā paredzēto mērķu sasniegšanai:
1. Normatīvie akti
muitas lietās nozīmē noteikumus, kurus paredz likums vai citi normatīvie akti
attiecībā uz preču importu, eksportu un tranzītu vai jebkuru citu muitas
procedūru, kas attiecas vai nu uz muitas nodokļiem, citiem nodokļiem, nodevām
vai maksājumiem, ko iekasē muitas iestādes, vai uz aizliegumu, ierobežojumu vai
kontroles pasākumiem;
2. Pārkāpums nozīmē
jebkuru normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumu, kā arī jebkuru šādu normatīvo
aktu pārkāpuma mēģinājumu;
3. Muitas iestāde
nozīmē Latvijas Republikā, Valsts ieņēmumu dienesta Galveno muitas pārvaldi, un
Azerbaidžānas Republikā, Azerbaidžānas Republikas Valsts muitas komiteju;
4. Pieprasītāja muitas iestāde nozīmē Līgumslēdzējas puses kompetento
muitas iestādi, kas veic palīdzības pieprasījumu muitas jautājumos;
5. Pieprasījuma
saņēmēja muitas iestāde nozīmē Līgumslēdzējas puses kompetento muitas iestādi,
kas saņem palīdzības pieprasījumu muitas lietās;
6. Kontrolētā piegāde
nozīmē paņēmienu, kas atļauj aizliegto vai aizdomās turēto kravu, kuras satur
narkotikas, psihotropās vielas vai to aizstājējus, ieročus, munīciju, indīgas
gāzes, sprāgstvielas un radioaktīvās vielas, izvešanu, pārvietošanu caur vai
ievešanu vienas vai vairāku valstu teritorijās to kompetento iestāžu
uzraudzībā, nolūkā atklāt personas, kuras iesaistītas pārkāpumu izdarīšanā.
2.pants
1. Līgumslēdzējas puses ar to muitas iestāžu starpniecību un saskaņā ar šī Līguma noteikumiem apņemas sniegt viena otrai savstarpēju palīdzību:
a) lai nodrošinātu normatīvo aktu muitas lietās pienācīgu ievērošanu;
b) lai novērstu, izmeklētu un apkarotu normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumus;
c) gadījumos, kas ir saistīti ar tādu dokumentu piegādi/izziņošanu, kas attiecas uz normatīvo aktu muitas lietās piemērošanu.
2. Palīdzība šī Līguma ietvaros tiek sniegta saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas muitas iestādes valsts teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem un pieprasījuma saņēmējas muitas iestādes kompetences un pieejamo resursu ietvaros. Ja nepieciešams, muitas iestāde var noorganizēt, ka palīdzību sniedz cita kompetenta iestāde, saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas muitas iestādes valsts teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
3.pants
1. Muitas iestādes pēc pieprasījuma sniedz viena otrai visu informāciju, kas varētu palīdzēt nodrošināt precizitāti:
a) muitas un citu
nodokļu, nodevu un maksājumu iekasēšanā, ko veic muitas iestādes, un īpaši
informāciju, kas varētu palīdzēt noteikt preču muitas vērtību un noteikt to
tarifu klasifikāciju;
b) importa un eksporta
aizliegumu un ierobežojumu piemērošanā;
c) nacionālo izcelsmes
noteikumu piemērošanā, kas nav ietverti citās vienas vai abu Līgumslēdzēju pušu
noslēgtajās vienošanās.
2. Ja pieprasījuma
saņēmējai muitas iestādei nav pieprasītās informācijas, tā sniedz informāciju
saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas muitas iestādes valsts teritorijā spēkā
esošajiem normatīvajiem aktiem.
3. Pieprasījuma
saņēmēja muitas iestāde sniedz
informāciju tā, it kā tā rīkotos savās interesēs.
4.pants
a) vai preces, kas
ievestas vienas Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, ir likumīgi izvestas no
otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijas;
b) vai preces, kas izvestas no vienas Līgumslēdzējas puses valsts teritorijas, ir likumīgi ievestas otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā;
c) vai preces, kurām ir nodrošināts labvēlības režīms, tās izvedot no vienas Līgumslēdzējas puses valsts teritorijas, ir pienācīgi ievestas otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, ar to saprotot, ka tiek sniegta arī informācija par jebkuriem muitas kontroles pasākumiem, kuriem pakļautas šīs preces.
5.pants
Vienas
Līgumslēdzējas puses muitas iestāde, pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma,
sniedz otras Līgumslēdzējas puses muitas iestādei visu nepieciešamo
informāciju, ko varētu izmantot sakarā ar normatīvo aktu muitas lietās
pārkāpumiem, īpaši attiecībā uz:
a) personām, par kurām
ir zināms vai ir aizdomas, ka tās pārkāpj vai ir pārkāpušas otras
Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā spēkā esošos normatīvos aktus muitas
lietās;
b) jauniem veidiem un
līdzekļiem, kas tiek izmantoti nelikumīgai preču pārvietošanai;
c) precēm, kas ir
nelikumīgas pārvietošanas objekti;
d) transportlīdzekļu
veidiem un konteineriem, par kuriem ir zināms vai ir aizdomas, ka tie tiek
izmantoti otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā spēkā esošo normatīvo
aktu muitas lietās pārkāpumos;
e) vietām, par kurām ir
zināms vai ir aizdomas, ka tās tiek izmantotas otras Līgumslēdzējas puses
valsts teritorijā spēkā esošo normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumos.
6.pants
1. Vienas
Līgumslēdzējas puses muitas iestāde, pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma,
piegādā otras Līgumslēdzējas puses muitas iestādei ziņojumus, liecību protokolus
vai apstiprinātas dokumentu kopijas, kurās ir visa pieejamā informācija par
veiktajiem vai plānotajiem darījumiem, kuri satur vai varētu saturēt šīs
Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā spēkā esošo normatīvo aktu muitas lietās
pārkāpuma sastāvu.
2. Lietu un dokumentu
oriģināli tiek pieprasīti tikai gadījumos, ja apstiprinātas kopijas ir
nepietiekamas. Atsūtītās lietas un dokumenti tiek nosūtīti atpakaļ, cik vien
drīz iespējams.
7.pants
Dokumentus, kuri paredzēti šajā Līgumā, var aizvietot ar jebkādā formā sagatavotu datorizētu informāciju šim pašam mērķim. Vienlaikus ir jāiesniedz arī visa materiāla interpretācijai vai izmantošanai nepieciešamā informācija.
8.pants
Personu, preču un
transportlīdzekļu uzraudzība
Vienas Līgumslēdzējas puses muitas iestāde, savas kompetences un iespēju robežās, pēc savas iniciatīvas vai pēc otras Līgumslēdzējas puses muitas iestādes pieprasījuma, veic uzraudzību pār:
a) personu pārvietošanos, it sevišķi, iebraukšanu un izbraukšanu no tās teritorijas, par kurām ir zināms vai ir aizdomas, ka tās pārkāpj vai ir pārkāpušas otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā spēkā esošos normatīvos aktus muitas lietās;
b) jebkuriem transportlīdzekļiem un konteineriem, par kuriem ir zināms vai ir aizdomas, ka tie tiek izmantoti otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā spēkā esošo normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumos;
c) preču pārvietošanu, par kurām otras Līgumslēdzējas puses muitas iestāde ir paziņojusi kā par tādām, kas tiek izmantotas būtiskā nelikumīgā pārvietošanā uz vai no tās valsts teritorijas, vai sakarā ar šādām aizdomām.
9.pants
Kontrolētā piegāde
1. Ja to atļauj nacionālo tiesību normu sistēmu pamatprincipi, Līgumslēdzējas puses savu iespēju robežās veic visus nepieciešamos pasākumus, lai kontrolēto piegādi atbilstoši izmantotu starptautiskā līmenī, pamatojoties uz līgumiem vai vienošanām, kurām ir pievienojušās abas puses, nolūkā atklāt personas, kas ir iesaistītas narkotiku, psihotropo vielu vai to aizstājēju, ieroču, munīcijas, indīgo gāzu, sprāgstvielu vai radioaktīvo vielu nelikumīgā pārvietošanā un veikt pret tām tiesiskus pasākumus.
2. Lēmumi par kontrolētās piegādes veikšanu tiek pieņemti katrā atsevišķā gadījumā. Puses, ja nepieciešams un ar nosacījumu, ka tas atbilst Līgumslēdzēju pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem, var ņemt vērā panāktās finansiālās vienošanās un veiktos pasākumus.
3. Aizliegto kravu pārvietošanu, par kuru kontrolēto piegādi ir notikusi vienošanās, ar kompetento iestāžu abpusēju piekrišanu var apturēt vai atļaut turpināt ar narkotiku un psihotropo vielu vai to aizstājēju, ieroču, munīcijas, indīgo gāzu, sprāgstvielu vai radioaktīvo vielu neizņemšanu, pārvietošanu vai aizvietošanu kopumā vai pa daļām.
10.pants
Izmeklēšana
1. Pēc pieprasījuma, pieprasījuma saņēmēja muitas iestāde uzsāk oficiālu izmeklēšanu par darbībām, kas ir vai var tikt uzskatītas par pretrunā esošām ar pieprasītājas muitas iestādes valsts teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem muitas lietās. Tā paziņo par šādas izmeklēšanas rezultātiem pieprasītājai muitas iestādei.
2. Šīs izmeklēšanas tiek veiktas saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Muitas iestādes valsts teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Pieprasījuma saņēmēja muitas iestāde rīkojas tā, it kā tā rīkotos savās interesēs.
3. Pieprasījuma saņēmēja muitas iestāde var atļaut pieprasītājas muitas iestādes amatpersonām piedalīties šādās izmeklēšanās.
11.pants
Eksperti un liecinieki
1. Ja vienas Līgumslēdzējas puses tiesa vai citas iestādes to pieprasa sakarā ar normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumiem, kurus tās izskata, otras Līgumslēdzējas puses Muitas iestāde var pilnvarot savas amatpersonas uzstāties kā ekspertiem vai lieciniekiem šajās tiesās vai citās iestādēs. Šādas amatpersonas sniedz liecības par viņu pienākumu izpildes laikā konstatētajiem faktiem. Pilnvarojuma pieprasījumā ir jābūt precīzi norādītam, kādā lietā un kādas kompetences robežās amatpersonai ir jāuzstājas.
2. Pieprasījumā, kas pilnvaro ekspertus un lieciniekus, ir precīzi jānorāda lietas būtība un uzaicināto amatpersonu kompetence. Muitas amatpersonu pieaicināšana par ekspertiem un lieciniekiem tiek veikta saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu teritorijās spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
12.pants
Informācijas un dokumentu
lietošana
1. Informācija, dokumenti un citi paziņojumi, kas saņemti saskaņā ar šo Līgumu, netiek izmantoti citiem mērķiem, kā vienīgi tiem, kas ir paredzēti šajā Līgumā, ja vien muitas iestāde, kura tos nosūtījusi, nav devusi rakstveida piekrišanu. Šie noteikumi neattiecas uz informāciju, dokumentiem un citiem paziņojumiem par pārkāpumiem, kas attiecas uz narkotikām, psihotropajām vielām vai to aizstājējiem, ieročiem, munīciju, indīgajām gāzēm, sprāgstvielām vai radioaktīvajām vielām.
2. Jebkura informācija, kas saskaņā ar šo Līgumu ir iesniegta jebkādā formā, ir konfidenciāla. Uz to ir jāattiecina dienesta noslēpuma statuss un tāda paša veida informācijas un dokumentu aizsardzība, kas ir paredzēta saskaņā ar saņēmējas Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
3. Līgumslēdzējas puses muitas iestāde, saskaņā ar šī Līguma mērķiem un tā ietvaros, tomēr, var izmantot informāciju un dokumentus, kas iegūti saskaņā ar šo Līgumu, kā pierādījumus savās pierādījumu lietās, ziņojumos un liecībās, un lietas izskatīšanā un apsūdzībās tiesās.
Šādas informācijas un dokumentu kā pierādījumu izmantošana tiesās un tiem piešķiramā nozīme tiek noteikta saskaņā ar nacionālo likumdošanu.
13.pants
Nosūtīšana/Izziņošana
Pēc pieprasījuma, pieprasījuma saņēmēja muitas iestāde, saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas muitas iestādes valsts teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, nosūta/izziņo pieprasījumā iesaistītajām fiziskajām vai juridiskajām personām, kas dzīvo vai atrodas tās teritorijā, visus dokumentus un lēmumus, uz kuriem attiecināms šis Līgums, kas iegūti no pieprasītājas muitas iestādes.
14.pants
Palīdzības pieprasījuma
forma un būtība
1. Pieprasījumam, saskaņā ar šo Līgumu, ir jābūt sastādītam rakstiski. Pieprasījumam pievieno dokumentus, kas nepieciešami šādu pieprasījumu izpildei. Situācijas neatliekamības dēļ var tikt pieņemts mutisks pieprasījums, bet pēc tam tas ir nekavējoties jāapstiprina rakstiski.
2. Pieprasījumos, atbilstoši šī panta pirmajam punktam, ir jābūt iekļautai šādai informācijai:
a) pieprasītāja muitas iestāde;
b) pieprasītie pasākumi;
c) pieprasījuma objekts un iemesls;
d) normatīvie akti muitas lietās un citi ar pieprasījumu saistītie tiesiskie aspekti;
e) cik vien iespējams, precīzas un visaptverošas fizisko vai juridisko personu, kuras pakļautas izmeklēšanai, pazīmes;
f) saistīto faktu kopsavilkums, izņemot gadījumos, kas paredzēti 12.pantā.
3. Pieprasījums ir jāiesniedz vai nu Pieprasījuma saņēmējas muitas iestādes valsts oficiālajā valodā, vai angļu valodā, vai jebkurā citā valodā, kas ir pieņemama pieprasījuma saņēmējai muitas iestādei.
4. Ja pieprasījums neatbilst tā oficiālajām prasībām, var tikt pieprasīta tā korekcija vai papildināšana; tādējādi nevar tikt ietekmēta drošības pasākumu veikšana.
15.pants
Palīdzības sniegšanas
pienākuma izņēmumi
1. Ja pieprasījuma saņēmēja muitas iestāde uzskata, ka tai pieprasītā palīdzība varētu kaitēt pieprasījuma saņēmējas muitas iestādes valsts suverenitātei, sabiedriskai kārtībai, drošībai vai citām būtiskām valsts interesēm, vai tā varētu iekļaut rūpnieciskā, komerciālā vai profesionālā noslēpuma pārkāpšanu Līgumslēdzējas puses teritorijā, tā var atteikties sniegt šādu palīdzību, vai tā var sniegt palīdzību tikai tad, ja tiek izpildīti noteikti nosacījumi.
2. Ja pieprasījums pēc palīdzības nevar tikt izpildīts, tad pieprasītājai muitas iestādei tas tiek nekavējoties paziņots, un tā tiek informēta par atteikuma sniegt palīdzību iemesliem.
16.pants
Izmaksas
Katras valsts muitas iestāde atsakās no visām prasībām par to izdevumu atlīdzināšanu, kas radušies šī Līguma izpildes gaitā, izņemot izdevumus ekspertiem, lieciniekiem un tulkiem, kuri nav valsts darbinieki.
17.pants
Piemērošana
1. Šajā Līgumā paredzēto palīdzību Līgumslēdzēju pušu muitas iestādes sniedz tieši viena otrai.
2. Līgumslēdzēju pušu muitas iestādes kopīgi vienojas par detalizētiem pasākumiem šī Līguma ieviešanai.
3. Līgumslēdzēju pušu muitas iestādes, savstarpēji vienojoties, cenšas atrisināt jebkuras domstarpības, kas rodas interpretējot vai piemērojot šo Līgumu. Neatrisinātie strīdi tiek risināti caur diplomātiskiem kanāliem.
18.pants
Teritoriālā piemērojamība
Šis Līgums tiek piemērots abu Līgumslēdzēju pušu muitas teritorijās.
19.pants
Līguma stāšanās spēkā un
darbības izbeigšana
1. Šis Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku.
2. Šis Līgums stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc pēdējā rakstiskā paziņojuma, ka Līgumslēdzējas puses ir izpildījušas visas nacionālās likumdošanas procedūras, kas nepieciešamas, lai Līgums stātos spēkā.
3. Līgumslēdzējas puses nosūta rakstisku paziņojumu par savu nolūku izbeigt Līgumu vismaz trīs mēnešus pirms Līguma darbības izbeigšanās, un tas paliek spēkā sešus mēnešus pēc šāda rakstiska paziņojuma saņemšanas dienas.
TAM PAR APLIECINĀJUMU, apakšā parakstījušies, un būdami pienācīgi pilnvaroti parakstīt šo Līgumu,
Parakstīts 2005.gada 3.oktobrī Baku, divos eksemplāros, latviešu, azerbaidžāņu un angļu valodās, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkuru domstarpību gadījumā, interpretējot šī Līguma noteikumus, par pamatu tiks ņemts teksts angļu valodā.
LATVIJAS REPUBLIKAS AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKAS
VALDĪBAS VĀRDĀ VALDĪBAS VĀRDĀ
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāra
v.i. |
Juridiskā dienesta
vadītājs |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
S.Zvidriņa |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
I.Ozola |
30.11.2005 11:45
2039
AGREEMENT
between
the Government of the Republic of Latvia and
the
Government of the Republic of Azerbaijan
Regarding
Mutual Assistance in Customs Matters
The
Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of
Azerbaijan, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
Considering that offences against customs legislation are prejudicial to the economic and social interests of their respective countries as well to the legitimate interests of trade,
Considering
the importance of assuring the assessment and collection of customs duties,
other taxes, fees or charges on importation or exportation of goods, as well as
the proper implementation of provisions of prohibition, restriction and
control,
Convinced
that efforts to prevent offences against customs legislation and efforts to
ensure accurate collection of import and export duties and taxes can be
rendered more effective through co-operation between their Customs Authorities;
Having
regard to the Recommendation of the Customs Co-operation Council on mutual
administrative assistance of December 5, 1953;
Having
regard also to the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs (New
York, 30 March 1961), the Convention on Psychotropic Substances (Vienna, 21
February 1971) drawn up under the auspices of the United Nations Organisation
as well as United Nations Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs
and Psychotropic Substances (Vienna, 20 December 1988),
Have agreed as
follows:
Article 1
For the purposes of
the present Agreement:
1. "Customs'
legislation" shall mean provisions laid down by law or regulation
concerning the importation, exportation, transit of goods or any other customs
procedure, whether relating to customs duties, other taxes, fees or charges
levied by Customs Authorities, or to measures of prohibition, restriction or
control.
.
2. Offence"
shall mean any violation of customs legislation as well as any attempt of
violation of such legislation.
3. "Customs
Authority" shall mean for the Republic of Latvia, the State Revenue
Service National Customs Board (Valsts ieņēmumu dienesta Galvenā Muitas
pārvalde); and for the Azerbaijan Republic, the State Customs Committee of the
Republic of Azerbaijan.
4. Requesting
Customs Authority" shall mean the competent Customs Authority of a
Contracting Party that makes a request for assistance in customs matters.
5. "Requested
Customs Authority" shall mean the competent Customs Authority of a
Contracting Party that receives a request for assistance in customs matters;
6. "Controlled delivery" shall mean
the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic drugs,
psychotropic substances or substances substituted for them, weapons,
ammunition, poison gas, explosive and radioactive materials, to pass out of,
through, or into the territory of one or more countries, with the knowledge and
under the supervision of their competent authorities, with a view to
identifying persons involved in the commission of offences.
1. The Contracting Parties shall, through their
Customs Authorities and in accordance with the provisions set in this
Agreement, render each other mutual assistance:
a) in order to ensure that customs legislation is properly followed;
b) in order to prevent, investigate and combat
offences against customs legislation;
c) in cases concerning delivery / notification
of documents regarding application
of customs legislation.
2. Assistance within the framework of this Agreement
shall be rendered in accordance with the legislation in force in the territory
of the State of the requested Customs Authority and within the competence and
resources of the requested Customs Authority. If necessary, a Customs Authority
can arrange for assistance to be provided by another competent authority, in
accordance with the legislation in force in the territory of the State of the
requested Customs Authority.
Article 3
1. The
Customs Authorities shall upon request, supply to each other all information,
which may help to ensure accuracy in:
a) the
collection of customs duties, other taxes, fees and charges levied by Customs
Authorities and, in particular, information which may help to assess value of
goods for customs purposes and to establish their tariff classification;
b)
the implementation of import and export prohibitions and restrictions;
c) the
application of national rules of origin not covered by other arrangements concluded by one or both
Contracting Parties.
2. If the requested Customs Authority does not
have the information asked for, it shall seek that information in accordance
with the legislation in force in the territory of the State of the requested
Customs Authority.
3. The requested Customs Authority shall seek the information as if it was acting on its own account.
The
Customs Authorities shall upon request, supply to each other the following
information:
a) whether
goods imported into the territory of the state of one Contracting Party have been lawfully exported from
the territory of the state of the
other Contracting Party;
b) whether
goods exported from the territory of the state of one Contracting Party have
been lawfully imported into the territory of the state of the other Contracting Party;
c) whether
goods which are granted favourable treatment upon exportation from the territory of the State of one
Contracting Party have been duly
imported into the territory of the state of the other Contracting Party,
it being understood that
information shall also be provided on any customs control measures to which the goods have been subjected.
The
Customs Authority of the Contracting Party shall, on its own initiative or upon
request, supply to the Customs Authority of the other Contracting Party all
information likely to be of use to it relating to offences against customs
legislation and, in particular, regarding:
a)
persons known or suspected of committing or having committed offences against the customs legislation in force in the territory of
the state of the other Contracting Party;
b) new means and methods employed in
illicit traffic of goods;
c) goods known to be subject of illicit
traffic;
d) means of
transport and containers known to be or suspected of being used in committing offences against the
customs legislation in force in the
territory of the state of the other Contracting Party;
e) premises known to be or suspected of being
used in committing offences against the customs legislation in force in the
territory of the state of the other
Contracting Party.
1. The Customs Authority of one Contracting
Party shall, on its own initiative or upon request, supply to the Customs
Authority of the other Contracting Party reports, records of evidence or
certified copies of documents giving all available information on transactions,
detected or planned, which constitute or appear to constitute an offence
against the customs legislation in force in the territory of the state of that
Contracting Party.
2. Original files and documents shall be
requested only in cases where certified copies would be insufficient. Files and
documents, which have been transmitted, are subject to return as soon as
possible.
The
documents provided for in this Agreement may be replaced by computerised
information produced in any form for the same purpose. All relevant information
for the interpretation or utilisation of the material should be supplied at the
same time.
Article 8
The
Customs Authority of one Contracting Party shall, within its competence and
resources, on its own initiative or upon request of the Customs Authority of
the other Contracting Party, maintain surveillance over:
a) the
movements, particularly entry into and exit from its territory, of persons known or suspected of committing
or having committed offences
against customs legislation in force in the territory of the state of the
other Contracting Party;
b) any
means of transport and containers known to be or suspected of being used in committing offences against
the customs legislation in force in the territory of the other Contracting
Party;
c) movement
of goods reported by the Customs Authority of the other Contracting Party as
giving rise to substantial illicit traffic to or from its territory or suspicions thereof.
Article 9
1. If permitted by the basic
principles of their respective domestic legal systems the Contracting Parties
shall take the necessary measures, within their possibilities, to allow for the
appropriate use of controlled delivery at the international level, on the basis
of agreements or arrangements mutually consented to, with a view to identifying
persons involved in the illicit trafficking of narcotic drugs, psychotropic
substances or substances substituted for them, weapons, ammunition, poison gas,
explosive and radioactive materials, and to taking legal action against them.
2. Decision to use controlled delivery shall be
made on a case - by - case basis. They may, if necessary, and provided it is in
conformity with the national legislation of the Contracting Parties, take into
account financial arrangements and understandings reached.
3. Illicit consignments whose controlled
delivery is agreed to may, by mutual consent of the competent authorities, be
intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs, psychotropic
substances or substances substituted for them, weapons, ammunition, poison gas,
explosive and radioactive materials, intact or removed or, replaced in whole or
in part.
1. Upon request, the requested Customs
Authority shall initiate official inquiries concerning operations, which are or
appear to be contrary to the customs legislation in force in the territory of
the State of the requesting Customs Authority. It shall communicate the results
of such inquiries to the requesting Customs Authority.
2. These inquiries shall be conducted under the
legislation in force in the territory of the State of the requested Customs
Authority. The requested Customs Authority shall proceed as though it was
acting on its own account.
3. The requested Customs Authority may allow
officials of the requesting Customs Authority to be present at such inquiries.
1. If the court or the authorities of one
Contracting Party so request in connection with offences against customs
legislation brought before them, the Customs Authority of the other Contracting
Party may authorise its officials to appear as experts or witnesses before
those courts or authorities. Such officials shall give evidence regarding facts
established by them in the course of their duties. The request for the appearance
must clearly indicate, in what case and in what capacity the official is to
appear.
2. The request authorising the experts and
witnesses is to designate clearly the essence of the matter and competence of
summoned officials. The invitation of customs officials as experts and
witnesses shall be made in accordance with the legislation in force of the
Contracting Parties.
1. The information, documents and other
communications received under this Agreement, shall not be used for purposes
other than those specified in the Agreement, without the written consent of the
Customs Authority which furnished them. These provisions are not applicable to
information, documents and other communications concerning offences relevant to
narcotic drugs, psychotropic substances or substances substituted for them,
weapons, ammunition, poison gas, explosive and radioactive materials.
2. Any information communicated in whatever
form pursuant to this Agreement shall be of a confidential nature. It shall be
covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection
extended to the same kind of information and documents under the legislation in
force in the territory of the Contracting Party, which received it.
3. The Customs
Authority of the Contracting Party may, however, in accordance with the
purposes and within the scope of this Agreement, in their records of evidence,
reports and testimonies and in proceeding and charges brought before courts,
use information and documents obtained in accordance with this Agreement as
evidence.
The use made of such information and documents as evidence in courts and
the weight to be attached there to shall be determined in accordance with the
national legislation.
Upon request, the requested Customs Authority shall, in accordance with the legislation in force in the territory of the State of the requested Customs Authority, deliver/notify to the natural or legal persons concerned, residing or established in its territory, all documents and decisions falling within the scope of this Agreement, which emanate from the requesting Customs Authority.
1. Request pursuant to this Agreement shall be
made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall
accompany the request. When required because of the urgency, oral request may
be accepted, but must be confirmed in writing without delay.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this
Article shall include the following information:
a) the
requesting Customs Authority;
b)
the measures requested;
c)
the object of and the reason for the request;
d)
the legislation and other legal elements involved;
e)
indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal
persons being the target of the inquiries;
f) a
summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article12
3. Requests shall be submitted either in an
official language of the State of the requested Customs Authority, or in
English or in any another language acceptable to the requested Customs
Authority.
4. If a request does not meet the formal
requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of
precautionary measures shall not be affected thereby.
1. If the requested Customs Authority considers
that the assistance sought would infringe upon the sovereignty, public order,
security or other essential interests of the requested Customs Authority or
would involve violation of an industrial, commercial or professional secret in
the territory of the Contracting Party, it may refuse such assistance or may
provide the assistance only if certain conditions are met.
2. If a request for assistance can not be
complied with, the requesting Customs Authority shall be notified without delay
and shall be informed of the reasons for the refusal to provide assistance.
Each
Customs Authority shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in
the execution of this Agreement, with the exception of expenses for experts,
witnesses, interpreters and translators not being State employees.
1. The assistance provided for under this
Agreement shall be supplied directly between the Customs Authorities of the
Contracting Parties.
2. The Customs Authorities of the Contracting
Parties shall jointly decide the detailed arrangements for the implementation
of this Agreement.
3. The Customs Authorities of the Contracting
Parties shall endeavour to resolve by mutual accord any differences arising
from the interpretation or application of this Agreement. Differences for which
no solutions are found shall be settled through diplomatic channels.
This
Agreement shall be applicable to the customs territories of both Contracting
Parties.
1. This
Agreement shall be of unlimited duration.
2. This
Agreement shall enter into force on the ninetieth day from the date of the last written notification that all
national legal procedures necessary for the entry into force of the Agreement
have been completed by the Contracting Parties.
3. The
Contracting Parties give written notification about their intention to
terminate the Agreement at last three months before the expiration of the
Agreement and it shall remain in force six month after the date of such a
written notification.
In
witnesses whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this
Agreement.
Done
at Baku on 3 October in 2005, in two originals, in the Latvian, Azerbaijani and
English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence
of interpretation of the provisions of this Agreement, the English text shall
prevail.
For the Government For the
Government
of
the Republic of Latvia of
the Republic of Azerbaijan
_____________________ _____________________
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāra v.i. |
Juridiskā dienesta
vadītājs |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
S.Zvidriņa |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
I.Ozola |
30.11.2005 11:45
2608