Par Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu
savstarpējās tiesiskās palīdzības līgumu
1.pants.
Eiropas
Savienības un Amerikas Savienoto Valstu savstarpējās tiesiskās palīdzības
līgums (turpmāk Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgumā paredzēto saistību izpildi
koordinē Tieslietu ministrija.
3.pants. Līgums stājas spēkā tā 18.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar
likumu izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
Tieslietu ministra
vietā
aizsardzības
ministrs
E.Repše
Eiropas Savienības un Amerikas
Savienoto Valstu savstarpējās tiesiskās palīdzības līgums
SATURS
Preambula |
|
1. pants |
Priekšmets un mērķis |
2. pants |
Definīcijas |
3. pants |
Šā līguma piemērošanas joma
attiecībā uz divpusējiem savstarpējās tiesiskās palīdzības līgumiem ar
dalībvalstīm un gadījumos, ja šādu līgumu nav |
4. pants |
Banku informācijas
identifikācija |
5. pants |
Apvienotās izmeklēšanas
vienības |
6. pants |
Videokonferences |
7. pants |
Paātrināta lūgumu nosūtīšana |
8. pants |
Savstarpējā tiesiskā
palīdzība administratīvajām iestādēm |
9. pants |
Lietošanas ierobežojumi
personas datu un citu datu aizsardzības nolūkos |
10. pants |
Lūguma iesniedzējas valsts
lūgums ievērot konfidencialitāti |
11. pants |
Apspriedes |
12. pants |
Pagaidu piemērošana |
13. pants |
Atkāpes neizmantošana |
14. pants |
Nākotnes divpusēji
savstarpējās tiesiskās palīdzības līgumi ar dalībvalstīm |
15. pants |
Nozīmēšana un paziņojumi |
16. pants |
Teritoriālā piemērošana |
17. pants |
Pārskatīšana |
18. pants |
Stāšanās spēkā un izbeigšanās |
Paskaidrojums |
|
EIROPAS SAVIENĪBA UN
AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS
VĒLĒDAMĀS arvien vairāk
atvieglot sadarbību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Amerikas
Savienotajām Valstīm,
VĒLĒDAMĀS vēl efektīvāk
apkarot noziedzību, lai aizsargātu savas demokrātiskās sabiedrības un kopīgās
vērtības,
IEVĒROJOT personu
tiesības un tiesiskumu,
ŅEMOT VĒRĀ garantijas,
ko paredz to tiesību sistēmas, kas atzīst apsūdzētās personas tiesības uz
taisnīgu tiesu, tai skaitā tiesības uz lietas izskatīšanu neatkarīgā tiesā, kas
izveidota saskaņā ar likumu,
VĒLĒDAMĀS noslēgt līgumu
par savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās,
ir vienojušĀs par turpmāko.
1. pants
Līgumslēdzējas puses
apņemas saskaņā ar šā līguma noteikumiem stiprināt to sadarbību un to
savstarpējo tiesisko palīdzību.
2. pants
Definīcijas
1. Līgumslēdzējas
puses ir Eiropas Savienība un Amerikas Savienotās Valstis.
2. Dalībvalsts
ir Eiropas Savienības dalībvalsts.
3. pants
Šā līguma piemērošanas joma attiecībā uz divpusējiem
savstarpējās tiesiskās palīdzības līgumiem ar dalībvalstīm un gadījumos, ja
šādu līgumu nav
1. Eiropas
Savienība atbilstoši Līgumam par Eiropas Savienību un Amerikas Savienotās
Valstis nodrošina to, ka šā līguma noteikumus piemēro dalībvalstu un Amerikas
Savienoto Valstu divpusējiem savstarpējās tiesiskās palīdzības līgumiem, kas ir
spēkā šā līguma spēkā stāšanās brīdī, ievērojot šādus nosacījumus:
a) līguma 4. pantu
piemēro finanšu kontu un darījumu identifikācijai arī attiecībā uz tām iestādēm, kurām, šāda veida sadarbība
nav paredzēta divpusējo līgumu ietvaros;
b) līguma 5. pantu
piemēro, lai ļautu apvienoto izmeklēšanas vienību izveidi un darbību arī
attiecībā uz tām iestādēm, kurām šāda veida sadarbība nav paredzēta divpusējo
līgumu ietvaros;
c) līguma 6. pantu
piemēro, lai ļautu nopratināt tādu personu, kas atrodas lūguma saņēmējā valstī,
izmantojot videopārraides tehnoloģiju starp lūguma iesniedzēju valsti un lūguma
saņēmēju valsti arī attiecībā uz tām iestādēm,
kurām, šāda veida sadarbība nav paredzēta divpusējo līgumu ietvaros;
d) līguma 7. pantu
piemēro, lai varētu izmantot paātrinātas saziņas līdzekļus arī attiecībā uz tām
iestādēm, kurām, šāda veida sadarbība nav paredzēta divpusējo līgumu ietvaros;
e) līguma 8. pantu
piemēro, lai atļautu savstarpējās tiesiskās palīdzības sniegšanu attiecīgajām
administratīvajām iestādēm arī attiecībā uz tām iestādēm, kurām šāda veida
sadarbība nav paredzēta divpusējo līgumu ietvaros;
f) ievērojot līguma 9.
panta 4. un 5. punktu, 9. pantu piemēro divpusēju līgumu noteikumu vietā, kas
nosaka ierobežojumus attiecībā uz informācijas vai pierādījumu lietošanu, kas
sniegta lūguma iesniedzējai valstij, un kas paredz nosacījumus vai tiesības
atteikt palīdzību, pamatojoties uz datu aizsardzību, vai, ja šādu noteikumu
nav;
g) līguma 10. pantu
piemēro, ja divpusēja līguma noteikumi nenosaka gadījumus, kādos lūguma
iesniedzēja valsts var lūgt ievērot konfidencialitāti tās lūguma sakarā.
2. a)
Eiropas Savienība atbilstoši Līgumam par Eiropas Savienību, nodrošina to, ka
katra dalībvalsts rakstveidā instrumentā starp šo dalībvalsti un Amerikas
Savienotajām Valstīm apstiprina savu spēkā esošo divpusējo līgumu ar Amerikas
Savienotajām Valstīm par savstarpējo tiesisko palīdzību piemērošanu atbilstoši
šā panta noteikumiem.
b) Eiropas Savienība
atbilstoši Līgumam par Eiropas Savienību nodrošina to, ka jaunās dalībvalstis,
kas pievienojas Eiropas Savienībai pēc šā līguma spēkā stāšanās un kas ir
noslēgušas divpusējus savstarpējās tiesiskās palīdzības līgumus ar Amerikas
Savienotajām Valstīm, veic a apakšpunktā minētos pasākumus.
c) Līgumslēdzējas puses
cenšas pabeigt b apakšpunktā minēto procesu pirms paredzētās jaunās
dalībvalsts pievienošanās vai iespējami īsā laikā pēc tās pievienošanās. Eiropas Savienība paziņo Amerikas Savienotajām Valstīm
jaunās dalībvalsts pievienošanās dienu.
3. a)
Eiropas Savienība atbilstoši Līgumam par Eiropas Savienību un Amerikas
Savienotās Valstis nodrošina arī to, ka šā līguma noteikumus piemēro tad, ja
starp dalībvalsti un Amerikas Savienotajām Valstīm nav spēkā esoša divpusēja
līguma par savstarpējo tiesisko palīdzību.
b) Eiropas Savienība
atbilstoši Līgumam par Eiropas Savienību nodrošina to, ka šādas dalībvalstis
rakstveidā instrumentā, ko sastāda starp šīm dalībvalstīm un Amerikas
Savienotajām Valstīm, atzīst šā līguma noteikumu piemērošanu.
c) Eiropas Savienība
atbilstoši Līgumam par Eiropas Savienību nodrošina to, ka jaunās dalībvalstis,
kas pievienojas Eiropas Savienībai pēc šā līguma spēkā stāšanās un kas nav
noslēgušas divpusējus savstarpējās tiesiskās palīdzības līgumus ar Amerikas
Savienotajām Valstīm, veic pasākumus, kas minēti b apakšpunktā.
4.Ja 2.
punkta b apakšpunktā un 3. punkta c apakšpunktā minētais process nav pabeigts
līdz pievienošanās dienai, šā līguma noteikumus piemēro Amerikas Savienoto
Valstu un jauno dalībvalstu attiecībās no dienas, kad tās paziņojušas viena
otrai un Eiropas Savienībai par šim nolūkam nepieciešamo iekšējo procedūru
pabeigšanu.
5. Līgumslēdzējas
puses vienojas par to, ka šis līgums attiecas tikai uz savstarpējo tiesisko
palīdzību starp attiecīgajām valstīm. Šā
līguma noteikumi nedod tiesības nevienai privātpersonai iegūt, slēpt vai
neatklāt pierādījumus vai kavēt lūguma izpildi, kā arī nepaplašina un
neierobežo tiesības, ko piešķir valstu tiesību akti.
4. pants
Banku informācijas identifikācija
1. a) Pēc
lūguma iesniedzējas valsts lūguma
lūguma saņēmēja valsts saskaņā ar šā panta noteikumiem nekavējoties
noskaidro, vai bankām, kas atrodas tās teritorijā, ir informācija par to, vai
identificētai fiziskai vai juridiskai personai, kuru tur aizdomās vai apsūdz
noziedzīgā nodarījuma izdarīšanā, ir bankas konts vai konti. Lūguma saņēmēja valsts nekavējoties paziņo lūguma
iesniedzējai valstij tās izmeklēšanas rezultātus.
b) Darbības, kas minētas
a apakšpunktā, var piemērot arī ar mērķi identificēt:
i) informāciju par
fiziskām vai juridiskām personām, kas notiesātas vai citādi iesaistītas
noziedzīgos nodarījumos;
ii) finanšu iestāžu, kas
nav bankas, rīcībā esošu informāciju; vai
iii) finanšu darījumus,
kas nav saistīti ar bankas kontiem.
2. Šā
panta 1. punktā minētajā lūgumā ietver:
a) norādi par fiziskas
vai juridiskas personas identitāti, kas ļauj noteikt šo kontu vai darījumu
atrašanās vietu; un
b) pietiekamu
informāciju, kas ļauj lūguma saņēmējas valsts kompetentajām iestādēm:
i) pamatoti uzskatīt, ka
attiecīgā fiziskā vai juridiskā persona ir iesaistīta noziedzīgā nodarījumā un
ka bankām vai finanšu iestādēm, kas nav bankas, lūguma saņēmējas valsts
teritorijā varētu būt pieprasītā informācija; un
ii) secināt, ka meklētā
informācija attiecas uz kriminālizmeklēšanu vai kriminālvajāšanu;
c) ciktāl iespējams,
informāciju par to, kura banka vai finanšu iestāde, kas nav banka, varētu būt
iesaistīta, kā arī citu informāciju, kuras pieejamība varētu palīdzēt samazināt
izmeklēšanas apjomu.
3. Lūgumus
saskaņā ar šo līgumu nosūta:
a) centrālās iestādes,
kas dalībvalstīs ir atbildīgas par savstarpējo tiesisko palīdzību, vai
dalībvalstu iestādes , kas ir atbildīgas par noziedzīgu nodarījumu izmeklēšanu
vai kriminālvajāšanu, kas nozīmētas saskaņā ar 15. panta 2. punktu; un
b) Amerikas Savienoto
Valstu iestādes, kas ir atbildīgas par noziedzīgo nodarījumu izmeklēšanu vai
kriminālvajāšanu, kas nozīmētas saskaņā ar 15. panta 2. punktu.
Pēc šā līguma stāšanās
spēkā Līgumslēdzējas puses diplomātisko notu apmaiņas ceļā var vienoties mainīt
kanālus lūgumu nosūtīšanai saskaņā ar šo pantu.
4. a)
Saskaņā ar b apakšpunktu valsts, ievērojot 15. pantu, var ierobežot tās
pienākumu sniegt palīdzību, paredzot, ka palīdzības sniegšana attiecas uz:
i) noziedzīgiem
nodarījumiem, par ko paredzēts sods gan saskaņā ar lūguma iesniedzējas, gan
lūguma saņēmējas valsts tiesību aktiem;
ii) noziedzīgiem
nodarījumiem, par kuriem paredzētais maksimālais sods ietver brīvības atņemšanu
vai apcietinājumu uz vismaz četriem gadiem lūguma iesniedzējā valstī, un vismaz
uz diviem gadiem lūguma saņēmējā valstī; vai
iii) iepriekš norādītiem
smagiem noziedzīgajiem nodarījumiem, kas sodāmi saskaņā ar lūguma iesniedzējas
valsts, gan lūguma saņēmējas valsts tiesību aktiem.
b) Valsts, kas ierobežo
tās pienākumu saskaņā ar a apakšpunkta ii vai iii apakšpunktu, ļauj
vismaz identificēt kontus, kas saistīti ar teroristiskām darbībām vai tādu
ienākumu legalizēšanu, kas iegūti no virknes smagu noziedzīgu nodarījumu, kas
sodāmi gan saskaņā ar lūguma iesniedzējas valsts, gan lūguma saņēmējas valsts
tiesību aktiem.
5. Saskaņā ar šo pantu
palīdzību nevar liegt, pamatojoties uz pienākumu ievērot banku noslēpumu.
6. Lūguma saņēmēja
valsts atbild uz lūgumu uzrādīt dokumentus, kas saistīti ar kontiem vai
darbībām, kas identificētas saskaņā ar savstarpējās tiesiskās palīdzības līguma
noteikumiem, kas ir spēkā starp attiecīgajām valstīm, vai, ja šāda līguma nav,
saskaņā ar tās iekšējo tiesību noteikumiem.
7. Līgumslēdzējas puses
veic nepieciešamos pasākumus, lai izvairītos no pārmērīga apgrūtinājuma
uzlikšanas lūguma saņēmējām valstīm šā panta piemērošanā. Ja tomēr lūguma
saņēmējai valstij ir jācieš pārmērīgs apgrūtinājums, tai skaitā bankām, vai
tāpēc, ka izmanto saziņas līdzekļus, kas paredzēti šajā pantā, Līgumslēdzējas
puses nekavējoties uzsāk apspriedes, lai atvieglotu šā panta piemērošanu, tai
skaitā veicot nepieciešamos pasākumus ar mērķi samazināt pastāvošos un
turpmākos apgrūtinājumus.
5. pants
Apvienotās izmeklēšanas vienības
1. Ja Līgumslēdzējas
puses to vēl nav nodrošinājušas, tās veic nepieciešamos pasākumus, lai ļautu
apvienoto izmeklēšanas vienību izveidi un darbību katras attiecīgās dalībvalsts
un Amerikas Savienoto Valstu teritorijā, lai atvieglotu kriminālizmeklēšanu vai
kriminālvajāšanu, kurā piedalās viena vai vairākas dalībvalstis vai Amerikas
Savienotās Valstis, ja attiecīgā dalībvalsts un Amerikas Savienotās Valstis to uzskata
par nepieciešamu.
2. Par kārtību, saskaņā
ar kuru šī vienība darbojas, piemēram, sastāvu, darbības ilgumu, atrašanās
vietu, organizēšanu, funkciju, mērķi, kā arī vienības locekļa piedalīšanos
izmeklēšanas darbībās, kas notiek citas valsts teritorijā nevis viņa valstī,
vienojas kompetentās iestādes, kuru pienākums ir veikt izmeklēšanu vai
noziedzīgo nodarījumu kriminālvajāšanu, kā to noteikušas attiecīgās valstis.
3. Katras valsts
nozīmētās kompetentās iestādes sazinās tieši viena ar otru, lai izveidotu
vienības un nodrošinātu to darbību, izņemot gadījumus, kad valstis var nolemt
izmantot citus piemērotus saziņas veidus, proti, kad lietas īpašas
sarežģītības, tās mēroga vai citu apstākļu dēļ, būtu nepieciešama
centralizētāka koordinācija saistībā ar dažiem aspektiem vai to kopumu.
4. Ja apvienotai
izmeklēšanas vienībai jāveic izmeklēšanas pasākumi vienā no valstīm, kas ir
piedalījusies vienības izveidošanā, šīs valsts vienības dalībnieks var lūgt
savas kompetentās iestādes veikt šos pasākumus, un citām valstīm nav jāiesniedz
savstarpējās tiesiskās palīdzības lūgums. Nepieciešamais tiesiskais standarts,
lai nodrošinātu izmeklēšanas pasākumu izpildi šajā valstī, ir standarts, ko
piemēro izmeklēšanas darbībām šajā valstī.
6. pants
Videokonferences
1. Līgumslēdzējas puses
veic nepieciešamos pasākumus, lai veicinātu ikvienas dalībvalsts un Amerikas
Savienoto Valstu starpā videopārraides tehnoloģiju izmantošanu lūguma saņēmējā
valstī atrodošos liecinieku un ekspertu nopratināšanai, kas ir pieļaujama savstarpējās
tiesiskās sadarbības ietvaros tādā mērā, kādā šāda sadarbība pašreiz nav
iespējama. Ciktāl tas neizriet no šā panta, šāda veida sadarbības kārtībai ir
piemērojami attiecīgo valstu starpā noslēgtie spēkā esošie tiesiskās palīdzības
līgumu noteikumi vai lūguma saņēmējas valsts tiesību aktu noteikumi.
2. Izņemot gadījumus,
kad lūguma saņēmēja un lūguma iesniedzēja valsts vienojas par pretējo, lūguma
iesniedzēja valsts sedz izmaksas, kas saistītas ar videopārraides izveidi un
darbību. Pārējās izmaksas, kas rodas palīdzības sniegšanas laikā, (tai skaitā
tās, kas ir saistītas ar dalībnieku pārvietošanos lūguma saņēmējā valstī), sedz
saskaņā ar savstarpējās tiesiskās palīdzības līguma noteikumiem, kas
piemērojami starp attiecīgajām valstīm, vai, ja šāda līguma nav, saskaņā ar
vienošanos starp lūguma iesniedzēju valsti un lūguma saņēmēju valsti.
3. Lūguma iesniedzēja un
lūguma saņēmēja valsts var apspriesties, lai atvieglotu tādu tiesisku, tehnisku
vai apgādes jautājumu kārtošanu, kas var rasties lūguma izpildes sakarā.
4. Neierobežojot
kompetenci, ko var paredzēt lūguma iesniedzējas valsts tiesību akti, jebkāds
nepatiess apgalvojums vai cits tīšs liecinieka vai eksperta pārkāpums
videokonferences laikā ir sodāms lūguma saņēmējā valstī tāda pašā veidā, ja
šādi nodarījumi būtu izdarīti valsts iekšējā procesa laikā.
5. Šis pants neierobežo
iespēju izmantot citus pieejamos līdzekļus, lai iegūtu liecību lūguma saņēmējā
valstī, pamatojoties uz piemērojamo līgumu vai tiesību aktiem.
6. Šis pants neierobežo
divpusēju savstarpējās tiesiskās palīdzības līgumu starp dalībvalstīm un
Amerikas Savienotājām Valstīm piemērošanu, kas uzliek pienākumu vai atļauj
izmantot videokonferences tehnoloģiju mērķiem, kas nav 1. punktā minētie mērķi,
tai skaitā personu vai priekšmetu identifikācijai vai izmeklēšanas ziņojumu
iegūšanai. Ja tas nav jau paredzēts saskaņā ar piemērojamo līgumu vai tiesību
aktiem, valsts var atļaut videokonferences tehnoloģijas izmantošanu šajos
gadījumos.
7. pants
Paātrināta lūgumu nosūtīšana
Savstarpējās tiesiskās
palīdzības lūgumus un ar tiem saistītos paziņojumus, var nosūtīt ar paātrinātas
saziņas līdzekļiem kā, piemēram, fakss vai elektroniskais pasts; oficiāls
apstiprinājums jānosūta, ja to lūdz lūguma saņēmēja valsts. Lūguma saņēmēja
valsts var atbildēt, izmantojot šos pašus paātrinātas saziņas līdzekļus.
8. pants
Savstarpējā tiesiskā palīdzība administratīvajām iestādēm
1. Valsts administratīvā
iestāde, kas veic izmeklēšanu ar mērķi uzsākt kriminālvajāšanu vai nodot lietu
iestādēm, kas veic kriminālizmeklēšanu vai kriminālvajāšanu, atbilstoši tās
administratīvai vai citādi noteiktai kompetencei un pilnvarām veikt šādu
izmeklēšanu arī ir tiesīga īstenot savstarpējo tiesisko palīdzību. Šādos
apstākļos arī citas administratīvas iestādes var īstenot savstarpējo tiesisko
palīdzību. Savstarpējā tiesiskā palīdzība nav pieļaujama, kad ir paredzams, ka
kriminālvajāšana vai lietas nodošana izskatīšanai netiks veikta.
2. a) Palīdzības lūgumus
saskaņā ar šo pantu nosūta starp centrālajām iestādēm, kas ir nozīmētas
atbilstoši attiecīgajiem spēkā esošajiem divpusējo savstarpējās tiesiskās
palīdzības līgumu noteikumiem, vai citām iestādēm, par kurām vienojas centrālās
iestādes.
b) Ja līguma nav,
lūgumus nosūta starp Amerikas Savienoto Valstu Tieslietu departamentu un
dalībvalsts Tieslietu ministriju vai, ievērojot 15. panta 1. punktu,
līdzvērtīgu dalībvalsts ministriju, kas atbildīga par savstarpējās tiesiskās
palīdzības lūgumu nodošanu, vai starp tādām citām iestādēm, par kurām var
vienoties Tieslietu departaments un šāda ministrija.
3. Līgumslēdzējas puses
veic nepieciešamos pasākumus, lai izvairītos no pārmērīga apgrūtinājuma
uzlikšanas lūguma saņēmējām valstīm šā panta piemērošanā. Ja tomēr lūguma
saņēmējai valstij ir jācieš pārmērīgs apgrūtinājums, vai tāpēc, ka izmanto
saziņas līdzekļus, kas paredzēti šajā pantā, Līgumslēdzējas puses nekavējoties
uzsāk apspriedes, lai atvieglotu šā panta piemērošanu, tai skaitā veicot
nepieciešamos pasākumus ar mērķi samazināt pastāvošos un turpmākos
apgrūtinājumus.
9. pants
Lietošanas ierobežojumi personas datu un citu datu
aizsardzības nolūkos
1. Lūguma iesniedzēja
valsts var izmantot jebkādus pierādījumus vai informāciju, kas iegūta no lūguma
saņēmējas valsts:
a) kriminālizmeklēšanas
un kriminālvajāšanas nolūkos;
b) lai novērstu
tūlītējus un nopietnus draudus tās sabiedrības drošībai;
c) ārpus
kriminālprocesuālajām vai administratīvi procesuālajām darbībām, kas tieši
saistītas ar izmeklēšanu vai tiesvedību:
<
![if !supportEmptyParas]>
i) kas minētas a
apakšpunktā; vai
ii) par kurām sniegta
savstarpējā tiesiskā palīdzība saskaņā ar 8. pantu.
d) jebkādos citos
nolūkos, ja informācija vai pierādījumi ir darīti zināmi atklātībai tiesas
procesos, kam tie tika paredzēti un nosūtīti, vai jebkurā no a, b un c
apakšpunktā minētiem gadījumiem; un
e) jebkādos citos
nolūkos - tikai ar lūguma saņēmējas valsts iepriekšēju piekrišanu.
2. a) Šis pants neierobežo lūguma
saņēmējas valsts iespēju noteikt papildu nosacījumus īpašos gadījumos, kad
attiecīgo palīdzības lūgumu nevar izpildīt bez šo nosacījumu ievērošanas. Ja saskaņā ar šo punktu ir noteikti papildu nosacījumi, lūguma saņēmēja
valsts var lūgt lūguma iesniedzējai valstij sniegt informāciju par pierādījumu
vai informācijas izmantošanu.
b) Lūguma iesniedzējas
valsts kā a apakšpunktā minēto nosacījumu pierādījumu vai informācijas
izsniegšanai var izvirzīt vispārējus ierobežojumus, kas ir saistīti ar lūguma
saņēmējas valsts tiesiskajiem standartiem personas datu apstrādes jomā.
3. Ja lūguma saņēmēja valsts pēc
paziņošanas lūguma iesniedzējai valstij uzzina apstākļus, kas varētu pamatot
papildu nosacījuma noteikšanu konkrētajā lietā, tā var uzsākt apspriedes ar
lūguma iesniedzēju valsti, lai noteiktu, ciktāl var aizsargāt pierādījumus un
informāciju.
4. Šā panta vietā lūguma saņēmēja valsts
var piemērot spēkā esošā divpusējā savstarpējās tiesiskās palīdzības līguma
noteikumus par pierādījumu un informācijas izmantošanas robežām, ja tā
rezultātā pierādījumu un informācijas izmantošanas ierobežojumi būs mazāki nekā
tie, ko paredz šis pants.
5. Ja šā līguma parakstīšanas
brīdī spēkā esošs divpusējs savstarpējās tiesiskās palīdzības līgums starp
dalībvalsti un Amerikas Savienotajām Valstīm ierobežo pienākumu sniegt
palīdzību attiecībā uz atsevišķiem nodarījumiem nodokļu jomā, attiecīgā dalībvalsts
3. panta 2. punktā paredzētajā instrumentu apmaiņas brīdī ar Amerikas
Savienotājām Valstīm var norādīt, ka attiecībā uz šiem nodarījumiem tā turpinās
piemērot līguma noteikumus par pierādījumu un informācijas izmantošanas
ierobežojumiem.
10. pants
Lūguma iesniedzējas valsts lūgums ievērot
konfidencialitāti
Lūguma saņēmēja valsts
veic visus nepieciešamos pasākumus, lai saglabātu lūguma un tā satura
konfidencialitāti, ja to lūdz lūguma iesniedzēja valsts. Ja
lūgumu nevar izpildīt, nepārkāpjot konfidencialitātes lūgumu, lūguma saņēmējas
valsts centrālā iestāde par to informē lūguma iesniedzēju valsti, kas tad lemj
par to, vai tomēr ir nepieciešams izpildīt lūgumu.
11. pants
Apspriedes
Vajadzības gadījumā
Līgumslēdzējas puses apspriežas, lai veicinātu iespējami efektīvu šā līguma
izmantošanu, tai skaitā, lai veicinātu ikviena strīda risināšanu attiecībā uz
tā interpretāciju vai piemērošanu.
12. pants
Pagaidu piemērošana
1. Šo līgumu piemēro
noziedzīgajiem nodarījumiem, kas izdarīti gan pirms, gan pēc tā stāšanās spēkā.
2. Šo līgumu piemēro savstarpējās
tiesiskās palīdzības lūgumiem, kas iesniegti pēc tā stāšanās spēkā. Tomēr līguma 6. un 7. pantu piemēro lūgumiem, kas atrodas izskatīšanā
lūguma saņēmējā valstī, brīdī, kad šis līgums stājas spēkā.
13. pants
Atkāpes neizmantošana
Ievērojot 4. panta 5.
punktu un 9. panta 2. punkta b apakšpunktu, šis līgums neliedz lūguma
saņēmējai valstij atsaukties uz savstarpējās tiesiskās palīdzības atteikuma
iemesliem, kas paredzēti divpusējā savstarpējas tiesiskās palīdzības līgumā,
vai, ja šāda līguma nav, uz tās piemērojamajiem tiesību principiem, tai skaitā
tad, ja lūguma izpilde ietekmē tās suverenitāti, drošību, tās sabiedrisko
kārtību vai citas būtiskas intereses.
14. pants
Nākotnes divpusēji savstarpējās tiesiskās palīdzības
līgumi ar dalībvalstīm
Šis līgums neliedz pēc
tā stāšanās spēkā noslēgt divpusējus līgumus starp dalībvalsti un Amerikas
Savienotajām Valstīm, kas nav pretrunā ar šo līgumu.
15. pants
Nozīmēšana un paziņojumi
1. Ja, piemērojot
8. panta 2. punkta b apakšpunktu, ir nozīmēta ministrija, kas nav Tieslietu
ministrija, Eiropas Savienība par to paziņo Amerikas Savienotajām Valstīm pirms
3. panta 3. punktā paredzētās rakstveida instrumentu apmaiņas starp
dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm.
2. Līgumslēdzējas
puses, pamatojoties uz savstarpējām apspriedēm par atbilstoši 4. panta 3.
punktam nozīmējamām atbildīgajām valsts iestādēm par noziedzīgo nodarījumu
izmeklēšanu un kriminālvajāšanu, savstarpēji paziņo par nozīmētajām valsts
iestādēm pirms 3. panta 2. un 3. punktā paredzētās rakstveida instrumentu
apmaiņas starp dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm. To dalībvalstu vārdā, kurām nav savstarpējās tiesiskās
palīdzības līguma ar Amerikas Savienotajām Valstīm, Eiropas Savienība Amerikas
Savienotajām Valstīm pirms minētās apmaiņas paziņo par 4. panta 3. punktā
centrālām iestādēm.
3. Līgumslēdzējas
puses paziņo viena otrai par katru pierādījumu un informācijas izmantošanas
ierobežojumu, kas minēts 4. panta 4. punktā, pirms 3. panta 2. un 3. punktā
paredzētās rakstveida instrumentu apmaiņas starp dalībvalstīm un Amerikas
Savienotajām Valstīm.
16. pants
Teritoriālā piemērošana
1. Šo
līgumu piemēro:
a) Amerikas Savienotajās
Valstīs;
b) Eiropas Savienībā:
- dalībvalstīs;
- teritorijās, par kuru
ārējām attiecībām ir atbildīga kāda dalībvalsts, vai valstīs, kas nav
dalībvalstis, attiecībā uz kurām kādai dalībvalstij ir citi pienākumi ārējo
attiecību jomā, ja par to ir panākta vienošanās, apmainoties ar diplomātisku
notu starp Līgumslēdzējām pusēm, un ja to ir apstiprinājusi attiecīgā
dalībvalsts.
2. Šā līguma piemērošanu teritorijā vai valstī paplašinātā apmērā
saskaņā ar 1. punkta b apakšpunktu var pārtraukt katra no Līgumslēdzējām
pusēm, sešus mēnešus iepriekš paziņojot par to rakstiski otrai Līgumslēdzējai
pusei, izmantojot diplomātiskos kanālus, ja par šādu kārtību ir vienojusies
attiecīgā dalībvalsts un Amerikas Savienotās Valstis.
17. pants
Pārskatīšana
Līgumslēdzējas puses
vienojas kopīgi pārskatīt šo līgumu ne vēlāk kā piecus gadus pēc tā stāšanās
spēkā. Šo pārskatīšanu veic īpaši attiecībā uz līguma praktisko īstenošanu, un
tā var būt saistīta arī ar tādiem jautājumiem kā šā līguma priekšmeta turpmākā
attīstība Eiropas Savienībā.
18. pants
Stāšanās spēkā un izbeigšanās
1. Šis līgums stājas
spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses apmainās
ar dokumentiem, kuros norādīts, ka tās ir pabeigušas šim nolūkam nepieciešamās
iekšējās procedūras. Šajos dokumentos arī norāda par 3. panta 2. un 3. punktā
minēto pasākumu izpildi.
2. Katra no
Līgumslēdzēja pusēm var izbeigt šo līgumu jebkurā laikā, par to rakstiski
informējot otru Līgumslēdzēju pusi. Izbeigšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc
paziņojuma iesniegšanas.
Iepriekš minēto
apliecinot, šo līgumu ir parakstījušas tam attiecīgi pilnvarotas personas.
Sastādīts Vašingtonā,
divi tūkstoši trešā gada divdesmit piektajā jūnijā divos eks
emplāros dāņu,
holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu, un zviedru
valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Por la Unión Europea
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Voor de Europese Unie
Pela União
Europeia
Euroopan unionin
puolesta
På Europeiska unionens
vägnar
[Eiropas Savienības vārdā]
Por los Estados Unidos
de América
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
For the United States of America
Pour les États-Unis
d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Voor de Verenigde Staten van Amerika
Pelos Estados Unidos da
América
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
[Amerikas
Savienoto Valstu vārdā]
Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu
savstarpējās tiesiskās palīdzības līguma paskaidrojums
Šis paskaidrojums
atspoguļo vienošanos par dažu Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu
līguma par savstarpējo tiesisko palīdzību noteikumu piemērošanu, par kuriem
vienojušās Līgumslēdzējas puses.
Par 8. pantu
Attiecībā uz savstarpējo
tiesisko palīdzību administratīvajām iestādēm saskaņā ar 8. panta 1. punktu,
minētā punkta pirmais teikums uzliek pienākumu sniegt savstarpējo tiesisko palīdzību
Amerikas Savienoto Valstu federālajām administratīvajām iestādēm un dalībvalstu
administratīvajām iestādēm, kas to lūdz. Saskaņā ar minētā punkta otro teikumu
savstarpējo tiesisko palīdzību var sniegt arī citām administratīvajām iestādēm,
kas nav federāla līmeņa vai kas ir vietēja līmeņa iestādes. Izvēle par šo
iespēju tomēr ir lūguma saņēmējas valsts ziņā.
Līgumslēdzējas puses
vienojas par to, ka saskaņā ar 8. panta 1. punkta pirmo teikumu savstarpējo
tiesisko palīdzību piešķirs lūguma iesniedzējai administratīvajai iestādei, kas
lūguma iesniegšanas brīdī veic izmeklēšanu par faktiem kriminālvajāšanas
uzsākšanas nolūkā vai, lai tos nodotu izskatīšanai iestādēm, kuras ir
kompetentas veikt izmeklēšanu saskaņā ar to likumīgo mandātu, kā tas precizēts
iepriekš. Fakts, ka lūguma iesniegšanas brīdī šī iestāde plāno
kriminālvajāšanas pasākumus, neizslēdz to, ka rezultātā veiktie pasākumi var
attiekties tikai uz sankcijām, kam nav krimināla rakstura. Līdz ar to,
pamatojoties uz savstarpējā tiesiskā palīdzības lūguma izpildi atbilstoši 8.
panta 1. punktam, lūguma iesniedzēja administratīvā iestāde var secināt, ka
kriminālvajāšana vai krimināllietas nodošana izskatīšanai nebūtu piemērota.
Šādas iespējamās sekas nekādi neietekmē Līgumslēdzēju pušu pienākumu sniegt
palīdzību, pamatojoties uz šo pantu.
Tomēr lūguma iesniedzēja
administratīvā iestāde nevar atsaukties uz 8. panta 1. punktu, lai lūgtu
savstarpēju palīdzību, ja tā neplāno veikt kriminālvajāšanu vai krimināllietas
nodošanu izskatīšanai, vai lietās, kurās jautājumi, par kuriem veic
izmeklēšanu, nav pakļauti kriminālsankcijām vai krimināllietas nodošanai
izskatīšanai, pamatojoties uz lūguma iesniedzējas valsts tiesību aktiem.
Eiropas Savienība
atgādina, ka šā līguma priekšmets ietilpst noteikumos par policijas un tiesu
iestāžu sadarbību krimināllietās, kas noteikta VI sadaļā līgumā par Eiropas
Savienību, un ka līgums ir noslēgts, pamatojoties uz šiem noteikumiem.
Par 9. pantu
Līguma 9. panta 2.
punkta b apakšpunkta mērķis ir nodrošināt, ka palīdzības atteikumu,
pamatojoties uz datu aizsardzību, būtu iespējams izdarīt tikai izņēmuma
gadījumos. Šāda situācija varētu rasties, ja, līdzsvarojot nozīmīgākās
intereses, kas ir saistītas ar konkrēto lietu, (sabiedrības intereses, tai
skaitā efektīva tieslietu organizācija, no vienas puses, un privāto interešu
aizsardzība, no otras puses), lūguma iesniedzējas valsts lūgto konkrēto datu
nodošana radītu tik būtiskas grūtības, ka lūguma saņēmēja valsts uzskata, ka
tiek skartas tās būtiskākās intereses, un šādi pamato atteikumu. Līdz ar to ir
izslēgts, ka lūguma saņēmēja valsts atsaka sadarbību, pamatojoties uz plašu,
kategorisku vai sistemātisku datu aizsardzības piemērojumu. Tādējādi faktu, ka
lūguma iesniedzējai un lūguma saņēmējai valstij ir dažādas datu konfidencialitātes
aizsardzības sistēmas, (piemēram, kad lūguma iesniedzējā valstī nav īpašas datu
aizsardzības iestādes), vai faktu, ka tām ir dažādi personas datu aizsardzības
līdzekļi (piemēram, lūguma iesniedzēja valsts izmanto citus līdzekļus, nekā
datu izdzēšana, lai saglabātu tādu personas datu konfidencialitāti vai
pareizību, kas ir tiesībaizsardzības iestāžu rīcībā), nevar uzlikt kā papildu
nosacījumu, piemērojot 9. panta 2. punkta a apakšpunktu.
Par 14. pantu
Līguma 14. pants paredz,
ka šis līgums neliedz pēc tā stāšanās spēkā noslēgt divpusējus līgumus par
savstarpējo tiesisko palīdzību starp dalībvalsti un Amerikas Savienotajām
Valstīm atbilstoši šā līguma noteikumiem.
Ja kāds no līgumā
paredzētajiem noteikumiem rada darbības grūtības Amerikas Savienotajām Valstīm
un vienai vai vairākām dalībvalstīm, šādas grūtības vispirms ir jāatrisina, ja
iespējams, attiecīgajai dalībvalstij vai dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām
Valstīm apspriežoties, vai, ja tas nepieciešams, izmantojot līgumā paredzētās apspriešanās
procedūras. Ja nav iespējams atrisināt šādas darbības grūtības tikai
apspriežoties, tad tiek uzskatīts par atbilstošu līgumam tas, ka turpmāko
divpusējo līgumu starp dalībvalsti vai dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām
Valstīm darbībai būtu jānodrošina realizējams alternatīvs mehānisms, kas
atbilst konkrētu noteikumu mērķiem, kuru dēļ rodas grūtības.
Tieslietu
ministre |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
dienesta vadītāja |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
S.Āboltiņa |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
I.Melnace |
01.04.2005; 12:30
3856
I.Melnace
7505793, inga.melnace@tm.gov.lv
Agreement on mutual legal assistance
between the European Union and the United States of America
CONTENTS
Preamble |
|
Article 1 |
Object and purpose |
Article 2 |
Definitions |
Article 3 |
Scope of application of this Agreement in
relation to bilateral mutual legal assistance treaties with Member States and
in the absence thereof |
Article 4 |
Identification of bank information |
Article 5 |
Joint investigative teams |
Article 6 |
Video conferencing |
Article 7 |
Expedited transmission of requests |
Article 8 |
Mutual legal assistance to administrative
authorities |
Article 9 |
Limitations on use to protect personal and
other data |
Article 10 |
Requesting States request for
confidentiality |
Article 11 |
Consultations |
Article 12 |
Temporal application |
Article 13 |
Non-derogation |
Article 14 |
Future bilateral mutual legal assistance
treaties with Member States |
Article 15 |
Designations and notifications |
Article 16 |
Territorial application |
Article 17 |
Review |
Article 18 |
Entry into force and termination |
Explanatory Note |
|
THE EUROPEAN UNION AND THE UNITED STATES OF AMERICA,
DESIRING further to
facilitate cooperation between the European Union Member States and the United
States of America,
DESIRING to combat crime in a
more effective way as a means of protecting their respective democratic
societies and common values,
HAVING DUE REGARD for rights
of individuals and the rule of law,
MINDFUL of the guarantees
under their respective legal systems which provide an accused person with the
right to a fair trial, including the right to adjudication by an impartial
tribunal established pursuant to law,
DESIRING to conclude an
Agreement relating to mutual legal assistance in criminal matters,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Object and purpose
The Contracting Parties undertake, in accordance with the provisions of this
Agreement, to provide for enhancements to cooperation and mutual legal
assistance.
Article 2
Definitions
1. "Contracting Parties" shall mean the European Union and the United
States of America.
2. "Member State" shall mean a Member State of the European Union.
Article 3
Scope of application of this Agreement in relation to bilateral mutual legal
assistance treaties with Member States and in the absence thereof
1. The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, and the United
States of America shall ensure that the provisions of this Agreement are
applied in relation to bilateral mutual legal assistance treaties between the
Member States and the United States of America, in force at the time of the
entry into force of this Agreement, under the following terms:
(a) Article 4 shall be applied to provide for identification of financial
accounts and transactions in addition to any authority already provided under
bilateral treaty provisions;
(b) Article 5 shall be applied to authorise the formation and activities of
joint investigative teams in addition to any authority already provided under
bilateral treaty provisions;
(c) Article 6 shall be applied to authorise the taking of testimony of a person
located in the requested State by use of video transmission technology between
the requesting and requested States in addition to any authority already
provided under bilateral treaty provisions;
(d) Article 7 shall be applied to provide for the use of expedited means of
communication in addition to any authority already provided under bilateral
treaty provisions;
(e) Article 8 shall be applied to authorise the providing of mutual legal
assistance to the administrative authorities concerned, in addition to any
authority already provided under bilateral treaty provisions;
(f) subject to Article 9(4) and (5), Article 9 shall be applied in place of, or
in the absence of bilateral treaty provisions governing limitations on use of
information or evidence provided to the requesting State, and governing the
conditioning or refusal of assistance on data protection grounds;
(g) Article 10 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions
pertaining to the circumstances under which a requesting State may seek the
confidentiality of its request.
2. (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall
ensure that each Member State acknowledges, in a written instrument between
such Member State and the United States of America, the application, in the
manner set forth in this Article, of its bilateral mutual legal assistance
treaty in force with the United States of America.
(b) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure
that new Member States acceding to the European Union after the entry into
force of this Agreement, and having bilateral mutual legal assistance treaties
with the United States of America, take the measures referred to in
subparagraph (a).
(c) The Contracting Parties shall endeavour to complete the process described
in subparagraph (b) prior to the scheduled accession of a new Member State, or
as soon as possible thereafter. The European Union shall notify the United
States of America of the date of accession of new Member States.
3. (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, and the
United States of America shall also ensure that the provisions of this
Agreement are applied in the absence of a bilateral mutual legal assistance
treaty in force between a Member State and the United States of America.
(b) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure
that such Member State acknowledges, in a written instrument between such
Member State and the United States of America, the application of the
provisions of this Agreement.
(c) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure
that new Member States acceding to the European Union after the entry into
force of this Agreement, which do not have bilateral mutual legal assistance
treaties with the United States of America, take the measures referred to in
subparagraph (b).
4. If the process described in paragraph 2(b) and 3(c) is not completed by the
date of accession, the provisions of this Agreement shall apply in the
relations between the United States of America and that new Member State as
from the date on which they have notified each other and the European Union of
the completion of their internal procedures for that purpose.
5. The Contracting Parties agree that this Agreement is intended solely for
mutual legal assistance between the States concerned. The provisions of this
Agreement shall not give rise to a right on the part of any private person to
obtain, suppress, or exclude any evidence, or to impede the execution of a
request, nor expand or limit rights otherwise available under domestic law.
Article 4
Identification of bank information
1. (a) Upon request of the requesting State, the requested State shall, in
accordance with the terms of this Article, promptly ascertain if the banks
located in its territory possess information on whether an identified natural
or legal person suspected of or charged with a criminal offence is the holder
of a bank account or accounts. The requested State shall promptly communicate
the results of its enquiries to the requesting State.
(b) The actions described in subparagraph (a) may also be taken for the purpose
of identifying:
(i) information regarding natural or legal persons convicted of or otherwise
involved in a criminal offence;
(ii) information in the possession of non-bank financial institutions; or
(iii) financial transactions unrelated to accounts.
2. A request for information described in paragraph 1 shall include:
(a) the identity of the natural or legal person relevant to locating such
accounts or transactions; and
(b) sufficient information to enable the competent authority of the requested
State to:
(i) reasonably suspect that the natural or legal person concerned has engaged
in a criminal offence and that banks or non-bank financial institutions in the
territory of the requested State may have the information requested; and
(ii) conclude that the information sought relates to the criminal investigation
or proceeding;
(c) to the extent possible, information concerning which bank or non-bank
financial institution may be involved, and other information the availability
of which may aid in reducing the breadth of the enquiry.
3. Requests for assistance under this Article shall be transmitted between:
(a) central authorities responsible for mutual legal assistance in Member
States, or national authorities of Member States responsible for investigation
or prosecution of criminal offences as designated pursuant to Article 15(2);
and
(b) national authorities of the United States responsible for investigation or
prosecution of criminal offences, as designated pursuant to Article 15(2).
The Contracting Parties may, following the entry into force of this Agreement,
agree by Exchange of Diplomatic Note to modify the channels through which
requests under this Article are made.
4. (a) Subject to subparagraph (b), a State may, pursuant to Article 15, limit
its obligation to provide assistance under this Article to:
(i) offences punishable under the laws of both the requested and requesting
States;
(ii) offences punishable by a penalty involving deprivation of liberty or a
detention order of a maximum period of at least four years in the requesting
State and at least two years in the requested State; or
(iii) designated serious offences punishable under the laws of both the
requested and requesting States.
(b) A State which limits its obligation pursuant to subparagraph (a)(ii) or
(iii) shall, at a minimum, enable identification of accounts associated with
terrorist activity and the laundering of proceeds generated from a
comprehensive range of serious criminal activities, punishable under the laws
of both the requesting and requested States.
5. Assistance may not be refused under this Article on grounds of bank secrecy.
6. The requested State shall respond to a request for production of the records
concerning the accounts or transactions identified pursuant to this Article, in
accordance with the provisions of the applicable mutual legal assistance treaty
in force between the States concerned, or in the absence thereof, in accordance
with the requirements of its domestic law.
7. The Contracting Parties shall take measures to avoid the imposition of
extraordinary burdens on requested States through application of this Article.
Where extraordinary burdens on a requested State nonetheless result, including
on banks or by operation of the channels of communications foreseen in this
Article, the Contracting Parties shall immediately consult with a view to
facilitating the application of this Article, including the taking of such
measures as may be required to reduce pending and future burdens.
Article 5
Joint investigative teams
1. The Contracting Parties shall, to the extent they have not already done so,
take such measures as may be necessary to enable joint investigative teams to
be established and operated in the respective territories of each Member State
and the United States of America for the purpose of facilitating criminal
investigations or prosecutions involving one or more Member States and the
United States of America where deemed appropriate by the Member State concerned
and the United States of America.
2. The procedures under which the team is to operate, such as its composition,
duration, location, organisation, functions, purpose, and terms of
participation of team members of a State in investigative activities taking
place in another State's territory shall be as agreed between the competent
authorities responsible for the investigation or prosecution of criminal
offences, as determined by the respective States concerned.
3. The competent authorities determined by the respective States concerned
shall communicate directly for the purposes of the establishment and operation
of such team except that where the exceptional complexity, broad scope, or
other circumstances involved are deemed to require more central coordination as
to some or all aspects, the States may agree upon other appropriate channels of
communications to that end.
4. Where the joint investigative team needs investigative measures to be taken
in one of the States setting up the team, a member of the team of that State
may request its own competent authorities to take those measures without the
other States having to submit a request for mutual legal ass
istance. The
required legal standard for obtaining the measure in that State shall be the
standard applicable to its domestic investigative activities.
Article 6
Video conferencing
1. The Contracting Parties shall take such measures as may be necessary to
enable the use of video transmission technology between each Member State and
the United States of America for taking testimony in a proceeding for which mutual
legal assistance is available of a witness or expert located in a requested
State, to the extent such assistance is not currently available. To the extent
not specifically set forth in this Article, the modalities governing such
procedure shall be as provided under the applicable mutual legal assistance
treaty in force between the States concerned, or the law of the requested
State, as applicable.
2. Unless otherwise agreed by the requesting and requested States, the
requesting State shall bear the costs associated with establishing and
servicing the video transmission. Other costs arising in the course of
providing assistance (including costs associated with travel of participants in
the requested State) shall be borne in accordance with the applicable
provisions of the mutual legal assistance treaty in force between the States
concerned, or where there is no such treaty, as agreed upon by the requesting
and requested States.
3. The requesting and requested States may consult in order to facilitate resolution
of legal, technical or logistical issues that may arise in the execution of the
request.
4. Without prejudice to any jurisdiction under the law of the requesting State,
making an intentionally false statement or other misconduct of the witness or expert
during the course of the video conference shall be punishable in the requested
State in the same manner as if it had been committed in the course of its
domestic proceedings.
5. This Article is without prejudice to the use of other means for obtaining of
testimony in the requested State available under applicable treaty or law.
6. This Article is without prejudice to application of provisions of bilateral
mutual legal assistance agreements between Member States and the United States
of America that require or permit the use of video conferencing technology for
purposes other than those described in paragraph 1, including for purposes of
identification of persons or objects, or taking of investigative statements.
Where not already provided for under applicable treaty or law, a State may
permit the use of video conferencing technology in such instances.
Article 7
Expedited transmission of requests
Requests for mutual legal assistance, and communications related thereto, may
be made by expedited means of communications, including fax or e-mail, with
formal confirmation to follow where required by the requested State. The
requested State may respond to the request by any such expedited means of
communication.
Article 8
Mutual legal assistance to administrative authorities
1. Mutual legal assistance shall also be afforded to a national administrative
authority, investigating conduct with a view to a criminal prosecution of the
conduct, or referral of the conduct to criminal investigation or prosecution
authorities, pursuant to its specific administrative or regulatory authority to
undertake such investigation. Mutual legal assistance may also be afforded to
other administrative authorities under such circumstances. Assistance shall not
be available for matters in which the administrative authority anticipates that
no prosecution or referral, as applicable, will take place.
2. (a) Requests for assistance under this Article shall be transmitted between
the central authorities designated pursuant to the bilateral mutual legal
assistance treaty in force between the States concerned, or between such other
authorities as may be agreed by the central authorities.
(b) In the absence of a treaty, requests shall be transmitted between the
United States Department of Justice and the Ministry of Justice or, pursuant to
Article 15(1), comparable Ministry of the Member State concerned responsible
for transmission of mutual legal assistance requests, or between such other
authorities as may be agreed by the Department of Justice and such Ministry.
3. The Contracting Parties shall take measures to avoid the imposition of
extraordinary burdens on requested States through application of this Article.
Where extraordinary burdens on a requested State nonetheless result, the
Contracting Parties shall immediately consult with a view to facilitating the
application of this Article, including the taking of such measures as may be
required to reduce pending and future burdens.
Article 9
Limitations on use to protect personal and other data
1. The requesting State may use any evidence or information obtained from the
requested State:
(a) for the purpose of its criminal investigations and proceedings;
(b) for preventing an immediate and serious threat to its public security;
(c) in its non-criminal judicial or administrative proceedings directly related
to investigations or proceedings:
(i) set forth in subparagraph (a); or
(ii) for which mutual legal assistance was rendered under Article 8;
(d) for any other purpose, if the information or evidence has been made public
within the framework of proceedings for which they were transmitted, or in any
of the situations described in subparagraphs (a), (b) and (c); and
(e) for any other purpose, only with the prior consent of the requested State.
2. (a) This Article shall not prejudice the ability of the requested State to
impose additional conditions in a particular case where the particular request
for assistance could not be complied with in the absence of such conditions.
Where additional conditions have been imposed in accordance with this
subparagraph, the requested State may require the requesting State to give
information on the use made of the evidence or information.
(b) Generic restrictions with respect to the legal standards of the requesting
State for processing personal data may not be imposed by the requested State as
a condition under subparagraph (a) to providing evidence or information.
3. Where, following disclosure to the requesting State, the requested State
becomes aware of circumstances that may cause it to seek an additional
condition in a particular case, the requested State may consult with the
requesting State to determine the extent to which the evidence and information
can be protected.
4. A requested State may apply the use limitation provision of the applicable
bilateral mutual legal assistance treaty in lieu of this Article, where doing
so will result in less restriction on the use of information and evidence than
provided for in this Article.
5. Where a bilateral mutual legal assistance treaty in force between a Member
State and the United States of America on the date of signature of this
Agreement, permits limitation of the obligation to provide assistance with
respect to certain tax offences, the Member State concerned may indicate, in
its exchange of written instruments with the United States of America described
in Article 3(2), that, with respect to such offences, it will continue to apply
the use limitation provision of that treaty.
Article 10
Requesting State's request for confidentiality
The requested State shall use its best efforts to keep confidential a request
and its contents if such confidentiality is requested by the requesting State.
If the request cannot be executed without breaching the requested confidentiality,
the central authority of the requested State shall so inform the requesting
State, which shall then determine whether the request should nevertheless be
executed.
Article 11
Consultations
The Contracting Parties shall, as appropriate, consult to enable the most
effective use to be made of this Agreement, including to facilitate the
resolution of any dispute regarding the interpretation or application of this
Agreement.
Article 12
Temporal application
1. This Agreement shall apply to offences
committed before as well as after it enters into force.
2. This Agreement shall apply to requests for mutual legal assistance made
after its entry into force. Nevertheless, Articles 6 and 7 shall apply to
requests pending in a requested State at the time this Agreement enters into
force.
Article 13
Non-derogation
Subject to Article 4(5) and Article 9(2)(b), this Agreement is without
prejudice to the invocation by the requested State of grounds for refusal of
assistance available pursuant to a bilateral mutual legal assistance treaty,
or, in the absence of a treaty, its applicable legal principles, including
where execution of the request would prejudice its sovereignty, security, ordre
public or other essential interests.
Article 14
Future bilateral mutual legal assistance treaties with Member States
This Agreement shall not preclude the conclusion, after its entry into force,
of bilateral Agreements between a Member State and the United States of America
consistent with this Agreement.
Article 15
Designations and notifications
1. Where a Ministry other than the Ministry of Justice has been designated
under Article 8(2)(b), the European Union shall notify the United States of
America of such designation prior to the exchange of written instruments
described in Article 3(3) between the Member States and the United States of
America.
2. The Contracting Parties, on the basis of consultations between them on which
national authorities responsible for the investigation and prosecution of
offences to designate pursuant to Article 4(3), shall notify each other of the
national authorities so designated prior to the exchange of written instruments
described in Article 3(2) and (3) between the Member States and the United
States of America. The European Union shall, for Member States having no mutual
legal assistance treaty with the United States of America, notify the United
States of America prior to such exchange of the identity of the central
authorities under Article 4(3).
3. The Contracting Parties shall notify each other of any limitations invoked
under Article 4(4) prior to the exchange of written instruments described in
Article 3(2) and (3) between the Member States and the United States of
America.
Article 16
Territorial application
1. This Agreement shall apply:
(a) to the United States of America;
(b) in relation to the European Union, to:
- Member States,
- territories for whose external relations a Member State has responsibility,
or countries that are not Member States for whom a Member State has other duties
with respect to external relations, where agreed upon by exchange of diplomatic
note between the Contracting Parties, duly confirmed by the relevant Member
State.
2. The application of this Agreement to any territory or country in respect of
which extension has been made in accordance with subparagraph (b) of paragraph
1 may be terminated by either Contracting Party giving six months' written
notice to the other Contracting Party through the diplomatic channel, where
duly confirmed between the relevant Member State and the United States of
America.
Article 17
Review
The Contracting Parties agree to carry out a common review of this Agreement no
later than five years after its entry into force. The review shall address in
particular the practical implementation of the Agreement and may also include
issues such as the consequences of further development of the European Union
relating to the subject matter of this Agreement.
Article 18
Entry into force and termination
1. This Agreement shall enter into force on the first day following the third
month after the date on which the Contracting Parties have exchanged
instruments indicating that they have completed their internal procedures for
this purpose. These instruments shall also indicate that the steps specified in
Article 3(2) and (3) have been completed.
2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at any time by giving
written notice to the other Party, and such termination shall be effective six
months after the date of such notice.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement
Done at Washington D.C. on the twenty-fifth day of June in the year two
thousand and three in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French,
German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text
being equally authentic.
Por la Unión
Europea
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Voor de Europese Unie
Pela União Europeia
Euroopan unionin puolesta
På Europeiska unionens vägnar
Por los Estados Unidos de América
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten
von Amerika
For the United States of
America
Pour les États-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Voor de Verenigde Staten van
Amerika
Pelos Estados Unidos da América
Amerikan yhdysvaltojen
puolesta
På Amerikas förenta staters
vägnar
Explanatory
Note on the Agreement on Mutual Legal Assistance between the European Union and
the United States of America
This note reflects understandings
regarding the application of certain provisions of the Agreement on Mutual
Legal Assistance between the European Union and the United States of America
(hereinafter "the Agreement") agreed between the Contracting Parties.
On Article 8
With respect to the mutual legal assistance to administrative authorities under
Article 8(1), the first sentence of Article 8(1) imposes an obligation to
afford mutual legal assistance to requesting United States of America federal administrative
authorities and to requesting national administrative authorities of Member
States. Under the second sentence of that paragraph mutual legal assistance may
also be made available to other, that is non-federal or local, administrative
authorities. This provision however, is available at the discretion of the
requested State.
The Contracting Parties agree that under the first sentence of Article 8(1)
mutual legal assistance will be made available to a requesting administrative
authority that is, at the time of making the request, conducting investigations
or proceedings in contemplation of criminal prosecution or referral of the
investigated conduct to the competent prosecuting authorities, within the terms
of its statutory mandate, as further described immediately below. The fact
that, at the time of making the request referral for criminal prosecution is
being contemplated does not exclude that, other sanctions than criminal ones
may be pursued by that authority. Thus, mutual legal assistance obtained under
Article 8(1) may lead the requesting administrative authority to the conclusion
that pursuance of criminal proceedings or criminal referral would not be
appropriate. These possible consequences do not affect the obligation upon the
Contracting Parties to provide assistance under this Article.
However, the requesting administrative authority may not use Article 8(1) to
request assistance where criminal prosecution or referral is not being
contemplated, or for matters in which the conduct under investigation is not
subject to criminal sanction or referral under the laws of the requesting
State.
The European Union recalls that the subject matter of the Agreement for its
part falls under the provisions on police and judicial cooperation in criminal matters
set out in Title VI of the Treaty on European Union and that the Agreement has
been concluded within the scope of these provisions.
On Article 9
Article 9(2)(b) is meant to ensure that refusal of assistance on data
protection grounds may be invoked only in exceptional cases. Such a situation
could arise if, upon balancing the important interests involved in the
particular case (on the one hand, public interests, including the sound
administration of justice and, on the other hand, privacy interests),
furnishing the specific data sought by the requesting State would raise
difficulties so fundamental as to be considered by the requested State to fall
within the essential interests grounds for refusal. A broad, categorical, or
systematic application of data protection principles by the requested State to
refuse cooperation is therefore precluded. Thus, the fact the requesting and
requested States have different systems of protecting the privacy of data (such
as that the requesting State does not have the equivalent of a specialised data
protection authority) or have different means of protecting personal data (such
as that the requesting State uses means other than the process of deletion to
protect the privacy or the accuracy of the personal data received by law
enforcement authorities), may as such not be imposed as additional conditions
under Article 9(2a).
On Article 14
Article 14 provides that the Agreement shall not preclude the conclusion, after
its entry into force, of bilateral agreements on mutual legal assistance
between a Member State and the United States of America consistent with the
Agreement.
Should any measures set forth in the Agreement create an operational difficulty
for the United States of America and one or more Member States, such difficulty
should in the first place be resolved, if possible, through consultations
between the Member State or Member States concerned and the United States of
America, or, if appropriate, through the consultation procedures set out in the
Agreement. Where it is not possible to address such operational difficulty
through consultations alone, it would be consistent with the Agreement for
future bilateral agreements between a Member State and the United States of
America to provide an operationally feasible alternative mechanism that would
satisfy the objectives of the specific provision with respect to which the
difficulty has arisen.
Tieslietu
ministre |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
dienesta vadītāja |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
S.Āboltiņa |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
I.Melnace |
01.04.2005; 12:40
4715
I.Melnace
7505793,
inga.melnace@tm.gov.lv
Likumprojekta Par Eiropas
Savienības un Amerikas Savienoto Valstu savstarpējās tiesiskās palīdzības
līgumu
anotācija
I
Kādēļ tiesību akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2003.gada 6.jūnijā Padome pieņēma lēmumu par
Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu izdošanas un savstarpējās
tiesiskās palīdzības krimināllietās Līguma parakstīšanu. Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu savstarpējās tiesiskās
palīdzības līguma noslēgšanas juridiskais pamatojums ir Līguma par Eiropas
Savienību 24. un 38.pants. Saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 24.panta piekto daļu līgums, kas
noslēgts Eiropas Savienības vārdā, nekļūst saistošs dalībvalstij, kuras
pārstāvis Padomei ir paziņojis par nepieciešamību izpildīt iekšējās
konstitucionālās prasības. 2004.gada 8.jūnija
Tieslietu un iekšlietu ministru padomes sēdē Latvija vienlaicīgi ar citām
jaunuzņemtajām dalībvalstīm izteica minēto paziņojumu. Eiropas Savienības ietvaros
noslēgtais līgums ar Amerikas Savienotajām Valstīm par savstarpējo tiesisko
palīdzību ietekmēs Latvijā šobrīd spēkā esošo divpusējā līguma ar Amerikas
Savienotajām Valstīm piemērošanu. 1997.gada 13.jūnijā starp Latvijas
Republiku un Amerikas Savienotajām Valstīm tika noslēgts līgums par
savstarpēju palīdzību krimināllietās. Atbilstoši Eiropas Savienības -
Amerikas Savienoto Valstu līgumam Latvijai un Amerikas Savienotajām Valstīm
ir jāizstrādā divpusējs rakstveida instruments, kas noteiks Latvijas un
Amerikas Savienoto Valstu šobrīd spēkā esošā līguma un Eiropas Savienības
Amerikas Savienoto Valstu līguma piemērošanas mijiedarbību. Plānots, ka
Latvijas un Amerikas Savienoto Valstu divpusējās sarunas minētā rakstveida
instrumenta izstrādāšanas nolūkos tiks uzsāktas 2005.gada pirmajā pusē. |
2.
Tiesību akta projekta būtība |
Latvijas Republikas Satversmes 68.pants nosaka,
ka starptautiskie līgumi, kas paredz likumdošanas ceļā izšķiramus jautājumus,
ir apstiprināmi Saeimā. Līgums nacionāli būtu apstiprināms Saeimā, ņemot
vērā, ka šī Līguma noteikumi paredz likumdošanas ceļā izšķiramus jautājumus. Pirmkārt, Eiropas Savienības - Amerikas
Savienoto Valstu līgums būs par pamatu Amerikas Savienoto Valstu un Latvijas
divpusējā līguma par tiesisko palīdzību krimināllietās pārslēgšanai. Proti,
Latvijas un Amerikas Savienoto Valstu līgums par tiesisko palīdzību
krimināllietās ir apstiprināts Saeimā, līdz ar to tāds tiesību akts, kas
ietekmē arī līguma piemērošanas noteikumus, būtu apstiprināms ar likumu. Otrkārt, starptautiskās tiesiskās sadarbības
jautājumus krimināllietās nosaka Kriminālprocesa kodekss, kā arī tie ir
iestrādāti Kriminālprocesa likuma projektā. Tādējādi Eiropas Savienības un Amerikas
Savienoto Valstu noslēgtais līgums, kaut arī Latvija tieši nav bijusi
līgumslēdzēja puse, ir noslēgts jomā, kas saskaņā ar Latvijas nacionālajām
tiesību normām ir likuma regulēšanas priekšmets, un atbilstoši tam būtu
apstiprināms ar likumu, tādā veidā nodrošinot to, ka šis līgums nestāsies
ātrāk spēkā attiecībā uz Latviju, pirms Saeima šo līgumu nebūs
apstiprinājusi. |
3.
Cita informācija |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
II Kāda
var būt tiesību akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko
vidi |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
3.
Sociālo seku izvērtējums |
Ņemot vērā Eiropas Savienības un Amerikas
Savienotajām Valstīm savstarpējās tiesiskās palīdzības līguma noteikumus,
paredzama pozitīva ietekme uz sociālajiem jautājumiem, jo īpaši kriminogēnās
vides uzlabošanu. |
4.
Ietekme uz vidi |
Tiesību akta projekti šo jomu neskar. |
III Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(tūkst. latu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rādītāji
|
Kārtējais gads 2005 |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1.
Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.
Izmaiņas budžeta izdevumos |
10,5 |
10,0 |
10,0 |
10,0 |
10,0 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.
Finansiālā ietekme |
-10,5 |
-10,0 |
-10,0 |
-10,0 |
-10,0 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4.
Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5.
Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins
Izdevumi paredzēti
Tieslietu ministrijas Starptautiskās tiesiskās sadarbības departamenta viena
štata vietas izveidošanai divpusējā savstarpējās tiesiskās palīdzības līguma
divpusējā un izdošanas līguma pārslēgšanai starp Latviju un Amerikas
Savienotājām Valstīm. Līdz ar to identiski izdevumi jaunas štata vietas
izveidei ir ietverti arī attiecībā uz likumprojekta Par Eiropas Savienības un
Amerikas Savienoto Valstu izdošanas līgumu īstenošanu.
Savstarpējās tiesiskās
palīdzības un izdošanas divpusējo līgumu pārslēgšana ir laikietilpīgs un
sarežģīts process. Latvijas un Amerikas Savienoto Valstu divpusējas
neoficiālas sarunas izdošanas līguma izstrādāšanas nolūkos tika uzsāktas
2004.gada jūnijā un oficiālas sarunas ir plānot uzsākt šā gada pirmajā pusē,
kā arī neoficiālas sarunas par savstarpējo tiesiskās palīdzības līgumu
sāksies šā gada pirmajā pusē. Komplicēta procesa
sekmīgu pildīšanu nevar nodrošināt esošos Starptautiskās tiesiskās sadarbības
departamenta cilvēkresursu ietvaros, ņemot vērā esošo Starptautiskās
tiesiskās sadarbības departamenta darba noslogojumu. Turklāt šāds pienākums
divpusējo līgumu pārslēgšanai izriet no Latvijas saistībām pret Eiropas
Savienību, proti, nodrošināt pēc iespējas ātrāku minēto divpusējo līgumu ar
Amerikas Savienotajām Valstīm pārslēgšanu. Jaunizveidotā štata
vieta tiks izmantota arī turpmākajos gados ar mērķi nodrošināt Latvijas un
Amerikas Savienoto Valstu izdošanas līguma un Latvijas un Amerikas Savienoto
Valstu savstarpējas tiesiskās palīdzības līguma piemērošanu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6.
Cita informācija.
|
2005.gada Tieslietu ministrijai piešķirto
budžeta līdzekļu ietvaros nav iespējams nodrošināt minētā izdošanas līguma un
savstarpējās tiesiskās sadarbības līgumu pārslēgšanu. Ņemot vērā to, ka
Tieslietu ministrijai 2005.gadā plāno papildu valsts budžeta ieņēmumus,
Tieslietu ministrija iesniegs priekšlikumus likumprojektam Grozījumi likumā
Par valsts budžetu 2005.gadam, paredzot, ka likumprojekta finansēšanas
avots ir papildu valsts budžeta ieņēmumi no valsts nodevas par ieraksta
izdarīšanu šķīrējtiesu reģistrācijā saskaņā ar Ministra kabineta 2005.gada
29.marta sēdē (p
rot. Nr.16 34.§) apstiprināto Ministru kabineta noteikumu
projektu Noteikumi par valsts nodevu ieraksta izdarīšanai šķīrējtiesu
reģistrā. Turklāt jautājums par papildu nepieciešamajiem
līdzekļiem 2006.gadam tiks skatīts Ministru kabinetā vienlaicīgi ar visu
ministriju un citu centrālo valsts institūciju vidējā termiņa budžeta
prioritāšu pieteikumiem, kā arī valsts budžeta projekta 2006.gada
sagatavošanas un izskatīšanas procesā. |
IV Kāda
var būt tiesību akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|
Kādi
normatīvie akti likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti projekti. Attiecībā
uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta
izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos
punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Starptautiskās
tiesiskās sadarbības jautājumi ir ietverti Kriminālprocesa kodeksā, kā arī
Kriminālprocesa likuma projektā. |
V Kādām
Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst tiesību akts |
||||
1.
Saistības pret Eiropas Savienību |
Pievienošanās Līgumam veicinās Latvijas saistību
izpildi pret Eiropas Savienību, kas izriet no Līguma par Eiropas Savienību
24. panta, kā arī Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu
savstarpējās tiesiskās palīdzības līguma. No Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto
Valstu savstarpējās tiesiskās palīdzības līguma izriet pienākums pārslēgt
divpusējo savstarpējās tiesiskās palīdzības līgumu starp Latviju un Amerikas
Savienotājām Valstīm. |
|||
2.
Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Tiesību akta projekts tiešā veidā šo jomu
neskar. |
|||
3.
Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Tiesību akta projekts tiešā veidā šo jomu
neskar. |
|||
|
1.tabula |
|||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie
akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas,
juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu,
nosaukumu un publikāciju |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
|||
|
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā
panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta
Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
Tiesību akta projekts šo jomu neskar.
|
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts
šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
|
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
||||
VI
Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot tiesību aktu projektu |
|
1. Ar
kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas |
Konsultācijas nav notikušas. |
2.
Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīciju (atbalsta, iestrādāti tās
iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs neatbalsta) |
Konsultācijas nav notikušas. |
Nav veikti pasākumi. |
|
Nav notikušas konsultācijas. |
|
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
VII Kā
tiks nodrošināta tiesību akta izpilde |
|
1. Kā
tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts puses vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likuma izpilde notiks pastāvošās
institucionālās sistēmas ietvaros. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta
par normatīvā akta ieviešanu |
Tiesību akts tiks publicēts noteiktajā kārtībā. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt
savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Tiesību akts tieši neparedz indivīda tiesību
ierobežojumus. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tieslietu ministre S.Āboltiņa
Valsts sekretārs |
Juridiskā
dienesta vadītāja |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
I.Melnace |
01.04.2005; 11:13
1699
I.Melnace,
Inga.melnace@tm.gov.lv