Par Vienošanos starp Angiljas valdību un Latvijas Republikas valdību par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
1.pants. Angiljas valdības
2005.gada 3.februāra vēstules un Latvijas Republikas valdības 2004.gada
22.decembra vēstules apmaiņas ceļā noslēgtā Vienošanās par ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli (turpmāk Vienošanās) ar šo likumu tiek pieņemta
un apstiprināta.
2.pants. Vienošanās stājas spēkā ar otras puses atbildes vēstules saņemšanu, bet Vienošanās pielikumā ietvertā Angiljas valdības un Latvijas Republikas valdības Konvencija par automātisku informācijas apmaiņu par ienākumiem no uzkrājumiem procentu maksājumu veidā stājas spēkā tās 7.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā
nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Vienošanās
angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Finanšu ministrs
O.Spurdziņš
VIENOŠANĀS, KAS NOSLĒGTA
VĒSTUĻU APMAIŅAS CEĻĀ,
PAR IENĀKUMU NO UZKRĀJUMIEM APLIKŠANU AR NODOKLI
A. Latvijas
Republikas valdības vēstule
Godātais kungs,
Es atsaucos uz parauglīguma Angiljas valdības un Latvijas Republikas
valdības konvencijas par automātisku informācijas apmaiņu par ienākumiem no
uzkrājumiem procentu maksājumu veidā tekstu, ko ir apstiprinājusi Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta
Līmeņa Darba Grupa (Uzkrājumu aplikšana ar nodokļiem) 2004.gada 22.jūnijā.
Attiecībā uz iepriekšminēto tekstu, man ir tas gods:
-
piedāvāt, kā šīs
vēstules I pielikumu, konvenciju par automātisku informācijas apmaiņu par
ienākumiem no uzkrājumiem procentu maksājumu veidā;
-
piedāvāt, ka
minētie pasākumi var stāties spēkā ar datumu, ar kuru tiek uzsākta Padomes 2003.gada
3.jūnija Direktīvas 2003/48/EK par procentu
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli piemērošana, ar nosacījumu,
ka tiek izpildīti Direktīvas 17(2) panta noteikumi, un ar nosacījumu, ka katra
puse paziņo otrai par to, ka ir izpildītas iekšzemes konstitucionālās prasības,
lai šie pasākumi stātos spēkā;
-
piedāvāt mūsu abpusēju apņemšanos visīsākajā laikā izpildīt iekšzemes
konstitucionālās prasības, un, tiklīdz tās ir izpildītas, nekavējoties par to
oficiāli paziņot otrai pusei.
Ja iepriekšminētais Jūsu valdībai ir
pieņemams, man ir tas gods ierosināt, ka šī vēstule kopā ar tās I pielikumu un
Jūsu apstiprinoša atbilde kopā veido abpusēju piekrišanu un vienošanos par
pasākumiem starp Angiljas valdību un
Latvijas Republikas valdību.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas
apliecinājumus.
Latvijas
Republikas
valdības vārdā
Finanšu ministrs
Vēstule sastādīta Rīgā, 2004.gada 22.decembrī, angļu valodā trīs
eksemplāros.
B. Angiljas valdības
vēstule
Godātais kungs,
Man ir tas gods apstiprināt Jūsu 2004.gada 22.decembra vēstules
saņemšanu ar sekojošu tekstu:
Godātais kungs,
Man ir tas gods atsaukties uz Angiljas valdības un Latvijas Republikas
valdības konvencijas par automātisku informācijas apmaiņu par ienākumiem no
uzkrājumiem procentu maksājumu veidā tekstu, ko ir apstiprinājusi Eiropas Savienības Ministru padomes Augsta
līmeņa darba grupa (Uzkrājumu aplikšana ar nodokļiem) 2004.gada 22.jūnijā.
Attiecībā uz iepriekšminēto tekstu, man ir tas gods:
-
piedāvāt Jums,
kā šīs vēstules I pielikumu konvenciju par automātisku informācijas apmaiņu par
ienākumiem no uzkrājumiem procentu maksājumu veidā;
-
piedāvāt, ka
minētie pasākumi var stāties spēkā ar dienu, ar kuru tiek uzsākta Padomes 2003.gada
3.jūnija Direktīvas 2003/48/EK par procentu
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli piemērošana, ar nosacījumu,
ka tiek izpildīti Direktīvas 17(2) panta noteikumi, un ar nosacījumu, ka katra
puse paziņo otrai par to, ka ir izpildītas iekšzemes konstitucionālās prasības,
lai šie pasākumi stātos spēkā;
-
piedāvāt mūsu abpusēju apņemšanos visīsākajā laikā izpildīt iekšzemes
konstitucionālās prasības, un, tiklīdz tās ir izpildītas, nekavējoties par to
oficiāli paziņot otrai pusei.
Ja iepriekšminētais Jūsu valdībai ir
pieņemams, man ir tas gods ierosināt, ka šī vēstule kopā ar tās I pielikumu un
Jūsu apstiprinoša atbilde kopā veido abpusēju piekrišanu un vienošanos par
pasākumiem starp Angiljas valdību un Latvijas Republikas valdību.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas
apliecinājumus.
Es varu apstiprināt, ka Angiljas valdība
piekrīt Jūsu 2004.gada 22.decembra vēstules saturam.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas
apliecinājumus.
Angiljas valdības
vārdā
Victor J.B.
Vēstule sastādīta
Angiljā, 2005.gada 3.februārī, angļu valodā trīs eksemplāros.
I pielikums
ANGILJAS VALDĪBAS UN LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
KONVENCIJA PAR AUTOMĀTISKU INFORMĀCIJAS APMAIŅU PAR IENĀKUMIEM NO UZKRĀJUMIEM
PROCENTU MAKSĀJUMU VEIDĀ
Angiljas valdība un Latvijas Republikas
valdība, izsakot vēlēšanos noslēgt Konvenciju, kas veicinās ienākumu no
uzkrājumiem procentu maksājumu veidā, kas vienā līgumslēdzējā pusē tiek
izmaksāti to faktiskajiem īpašniekiem - fiziskām personām, kas ir otras
līgumslēdzējas puses rezidenti, faktisku
aplikšanu ar nodokļiem saskaņā ar pēdējās līgumslēdzējas puses likumiem,
atbilstoši Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvai 2003/48/EK par procentu
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli, vienojas par sekojošo:
1.pants
Vispārējā
darbības joma
1.
Šī Konvencija tiek piemērota procentu maksājumiem, kurus veic
izmaksātājs, kurš nodibināts vienas līgumslēdzējas puses teritorijā, ar nolūku
veicināt ienākumu no uzkrājumiem procentu maksājumu veidā, kas vienā
līgumslēdzējā pusē tiek izmaksāti to faktiskajiem īpašniekiem - fiziskām
personām, kas ir otras līgumslēdzējas puses rezidenti nodokļu uzlikšanas
vajadzībām, faktisku aplikšanu ar
nodokļiem saskaņā ar pēdējās līgumslēdzējas puses likumiem.
2. Šī Konvencija tiek
attiecināta tikai uz ienākumiem no uzkrājumiem procentu maksājumu veidā no
parādu prasībām, izslēdzot, citu starpā, jautājumus, kas attiecas uz pensiju un
apdrošināšanas pabalstu aplikšanu ar nodokļiem.
2.pants
Definīcijas
1. Ja no konteksta nav izsecināms citādi, tad šajā Konvencijā:
a) termins līgumslēdzēja puse un otra līgumslēdzēja puse atkarībā no
konteksta nozīmē Angilju vai Latvijas Republiku;
b) termins Direktīva nozīmē Eiropas Savienības Padomes 2003.gada 3.jūnija
Direktīvu 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli,
kāda tā ir piemērojama šīs Konvencijas parakstīšanas datumā;
c) termins faktiskais
īpašnieks nozīmē Direktīvas 2.pantā definēto faktisko īpašnieku;
d) termins
izmaksātājs nozīmē Direktīvas 4.pantā definēto izmaksātāju;
e) termins kompetentā
iestāde nozīmē:
i) attiecībā uz Angilju: Iekšzemes Ieņēmumu
Kontrolieri;
ii) attiecībā uz Latvijas Republiku: tās
kompetento valsts iestādi atbilstoši Direktīvas 5.pantam.
f)
termins procentu maksājums nozīmē procentu
maksājumus atbilstoši Direktīvas 6.pantam, attiecīgi ņemot vērā Direktīvas
15.pantu;
g) jebkuram terminam, kurš nav šeit atrunāts, ir tāda nozīme, kāda tam ir
Direktīvā.
2. Šīs Konvencijas nolūkam Direktīvu, uz kurām ir atsauce šajā Konvencijā,
noteikumos dalībvalstis vietā jālieto līgumslēdzējas puses.
3.pants
Faktisko
īpašnieku identitāte un rezidence
Katra līgumslēdzēja puse tās teritorijā
pieņem un nodrošina tādas kārtības piemērošanu, kas ļauj izmaksātājam
identificēt faktiskos īpašniekus un viņu rezidenci 4. pantā noteiktā
īstenošanai. Šai kārtībai ir jāatbilst Direktīvas 3.panta otrajā un trešajā
daļā noteiktajām minimālajām prasībām, ar nosacījumu, ka attiecībā uz Angilju
saistībā ar minēto daļu a) punktiem,
faktiskā īpašnieka identitāte un rezidence tiks noteikta pamatojoties uz
informāciju, kas izmaksātājam ir
pieejama, piemērojot attiecīgo spēkā esošo Angiljas normatīvo aktu, kas
paredzēti finanšu sistēmas izmantošanas naudas atmazgāšanai novēršanai,
noteikumus.
4.pants
Automātiskā
informācijas apmaiņa
1. Līgumslēdzējas puses,
kurā ir nodibināts izmaksātājs, kompetentajai iestādei ir jāsniedz otras
līgumslēdzējas puses, kas ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts,
kompetentajai iestādei Direktīvas 8.pantā noteiktā informācija.
2. Informācijas nodošanai ir jābūt
automātiskai un jānotiek vismaz reizi gadā sešu mēnešu laikā pēc izmaksātāja
līgumslēdzējas puses taksācijas gada beigām par visiem procentu maksājumiem,
kādi ir veikti tajā gadā.
3. Līgumslēdzējām pusēm informācijas apmaiņa šīs Konvencijas ietvaros
ir jāveic atbilstoši Direktīvas 77/799/EEK 7.panta nosacījumiem
5.pants
Pirms 2005.gada 1.janvāra
līgumslēdzējām pusēm valstīm ir jāpieņem un jāpublicē likumi, noteikumi un
administratīvie noteikumi, kas nepieciešami šīs Konvencijas izpildei.
6.pants
Pielikums
Direktīvas un 1977.gada
19.decembra Eiropas Savienības Padomes direktīvas 77/799/EEK par dalībvalstu
kompetento iestāžu savstarpējo palīdzību tiešo un netiešo nodokļu aplikšanas
jomā 7.panta teksti, kādi tie ir piemērojami šīs Konvencijas parakstīšanas
dienā un uz kuriem atsaucas šī Konvencija, ir pievienoti kā pielikumi un veido
šīs Konvencijas neatņemamu sastāvdaļu. Šajā pielikumā Direktīvas 77/799/EEK
7.panta teksts ir jāaizvieto ar iepriekšminētā panta tekstu no Direktīvas
77/799/EEK grozījumiem, ja šie grozījumi stājas spēkā pirms datuma, kad tiek
uzsākta šīs Konvencijas noteikumu piemērošana.
7.pants
Spēkā
stāšanās
1. Šī Konvencija stājas
spēkā trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā datuma, kurā attiecīgās valdības ir
rakstiski paziņojušas viena otrai, ka ir izpildītas to konstitucionālās prasības, un tās noteikumi
ir piemērojami ar datumu, ar kuru, saskaņā ar Direktīvas 17.panta otro un trešo
daļu, ir piemērojama Direktīva.
2. Šīs Konvencijas 4.pants
nav spēkā Latvijas Republikā kamēr Angiljā nepastāv tiešo nodokļu
uzlikšana.
8.pants
Darbības izbeigšana
Konvencija ir spēkā tik
ilgi, kamēr viena no līgumslēdzējām pusēm to izbeidz. Katra līgumslēdzēja puse
var izbeigt šīs Konvencijas darbību, diplomātiskā ceļā iesniedzot rakstisku
paziņojumu par izbeigšanu vismaz sešus mēnešus pirms jebkura kalendārā gada
beigām pēc trīs gadu termiņa izbeigšanās kopš tās spēkā stāšanās datuma. Šādā
gadījumā Konvencija pārstāj darboties attiecībā uz periodu, kas sākas pēc
kalendārā gada beigām, kurā ir iesniegts paziņojums par izbeigšanu.
Sastādīta angļu valodā.
PIELIKUMS
Direktīvas 77/799/EEK
7.panta teksts
Noteikumi par slepenību
1. Visu informāciju,
kas dalībvalstij darīta zināma saskaņā ar šo Direktīvu, šajā dalībvalstī tur
slepenībā tieši tāpat kā informāciju, kas saņemta saskaņā ar šīs valsts
likumiem. Jebkurā gadījumā šādu informāciju:
- var darīt pieejamu
tikai personām, kas ir tieši iesaistītas nodokļu uzlikšanā vai šīs uzlikšanas
administratīvā kontrolē,
- var darīt zināmu
tikai saistībā ar tiesvedību vai administratīvām lietām saistītām ar sankcijām,
kas ir uzsāktas nolūkā uzlikt nodokļus vai pārskatīt nodokļu uzlikšanu, vai
saistībā ar nodokļu uzlikšanu vai to pārskatīšanu, un tikai personām, kas ir
tieši iesaistītas šādā tiesvedībā vai administratīvās lietās; tomēr tādu
informāciju var darīt zināmu atklātās tiesas sēdēs vai spriedumos, ja
informācijas piegādātājas dalībvalsts kompetentā iestāde neiebilst,
- nekādos apstākļos nevar izmantot citiem mērķiem kā
tikai nolūkā uzlikt nodokļus vai saistībā ar tiesvedību vai administratīvām
lietām saistītām ar sankcijām, kas ir uzsāktas nolūkā uzlikt nodokļus vai
pārskatīt nodokļu uzlikšanu, vai saistībā ar nodokļu uzlikšanu vai to
pārskatīšanu.
Turklāt dalībvalstis var sniegt informāciju, atsaucoties
uz pirmo punktu, lai to izmantotu citu nodevu, nodokļu, ko aptver Direktīvas
76/308/EEK 2.pants, uzlikšanā.
2. Pirmā daļa
neuzliek dalībvalstij, kuras likumdošana vai administratīvā prakse vietējām
vajadzībām nosaka stingrākus ierobežojumus par tiem, kas noteikti minētajā
daļā, pienākumu sniegt informāciju, ja ieinteresētā valsts neapņemas ievērot
šos stingrākos ierobežojumus.
3. Neatkarīgi no
pirmās daļas dalībvalsts, kas sniedz informāciju, kompetentās iestādes var
atļaut valstī, kas pieprasa informāciju, izmantot informāciju citiem mērķiem,
ja saskaņā ar informācijas sniedzējas valsts likumiem tajā līdzīgos apstākļos
informāciju var izmantot līdzīgiem mērķiem.
4. Ja dalībvalsts
kompetentā iestāde uzskata, ka informācija, ko tā saņēmusi no citas dalībvalsts
kompetentās iestādes, varētu būt noderīga trešās dalībvalsts kompetentai
iestādei, tā var nodot pēdējai minētai kompetentai iestādei šo informāciju ar
tās kompetentās iestādes piekrišanu, kas sniegusi informāciju.
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
08.04.2005.
15:15
1507
I.Bauda
7095518, Ilona.Bauda@fm.gov.lv
Agreement
in
the form of an exchange of letters
A. Letter from the
Government of the Republic of Latvia
Sir,
I refer to the
text of the proposed model Convention between the Government of Anguilla and
the Government of the Republic of Latvia concerning the Automatic Exchange of
Information about Savings Income in the form of Interest Payments that was
approved by the High Level Working Party (Taxation of Savings) of the Council
of Ministers of the European Union on 22 June 2004.
In view of the above
mentioned text, I have the honour
·
to propose to
you the Convention concerning the automatic exchange of information about
savings income in the form of interest payments at Appendix 1 to this letter;
·
to propose that
the said arrangements may come into effect on the date of application of
Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in
the form of interest payments, which date shall be subject to the conditions
set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the notification to each
other that the internal constitutional formalities for the coming into effect
of these arrangements are completed;
·
to propose our
mutual commitment to comply at the earliest date with our said internal
constitutional formalities and to notify each other without delay through the
formal channels when such formalities are completed.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government,
this letter together with its Appendix 1 and your confirmation shall together
constitute our mutual acceptance and making of the arrangements between the
Government of the Republic of Latvia and the Government of Anguilla.
Please accept, Sir, the
assurance of our highest consideration,
For the Government of
the Republic of Latvia
Oskars Spurdziņš
Minister of
Finance
Done at Riga, on 22
December 2004, in the English language in three copies.
Sir,
I have the honour to
acknowledge receipt of your letter of 22 December 2004, which reads as follows:
Sir,
I refer to the
text of the proposed model Convention between the Government of Anguilla and
the Government of the Republic of Latvia concerning the Automatic Exchange of
Information about Savings Income in the form of Interest Payments that was
approved by the High Level Working Party (Taxation of Savings) of the Council
of Ministers of the European Union on 22 June 2004.
In view of the above
mentioned text, I have the honour
·
to propose to
you the Convention concerning the automatic exchange of information about
savings income in the form of interest payments at Appendix 1 to this letter;
·
to propose that
the said arrangements may come into effect on the date of application of
Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in
the form of interest payments, which date shall be subject to the conditions
set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the notification to each
other that the internal constitutional formalities for the coming into effect
of these arrangements are completed;
·
to propose our
mutual commitment to comply at the earliest date with our said internal
constitutional formalities and to notify each other without delay through the
formal channels when such formalities are completed.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your
Government, this letter together with its Appendix 1 and your confirmation
shall together constitute our mutual acceptance and making of the arrangements
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of
Anguilla.
Please accept, Sir,
the assurance of our highest consideration
I am able to confirm that the Government of
Anguilla is in agreement with the contents of your letter dated 22 December
2004.
Please accept, Sir,
the assurance of my highest consideration,
For the Government of
Anguilla
Victor J.B.
HON. Victor Banks
Minister of Finance
Done at Anguilla, on
3 February 2005, in the English language, in three copies.
Appendix 1
CONVENTION BETWEEN
THE GOVERNMENT OF ANGUILLA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
CONCERNING THE AUTOMATIC EXCHANGE OF INFORMATION ABOUT SAVINGS INCOME IN THE
FORM OF INTEREST PAYMENTS
The Government of Anguilla and the Government of the Republic of
Latvia, desiring to conclude a Convention which enables savings income in the
form of interest payments made in one of the Contracting Parties to beneficial
owners who are individuals resident in the other Contracting Party, to be made
subject to effective taxation in accordance with the laws of the latter
Contracting Party in conformity with Directive
2003/48/EC of the Council of the European Union of 3 June 2003 on taxation of
savings income in the form of interest payments, have agreed as follows:
Article
1
General Scope
1. This Convention shall apply to interest paid by a paying agent
established within the territory of one of the Contracting Parties with a view
to enable savings income in the form of interest payments made in one
Contracting Party to beneficial owners who are individuals resident for tax
purposes in the other Contracting Party to be made subject to effective
taxation in accordance with the laws of the latter Contracting Party.
2. The scope of
this Convention shall be limited to taxation of savings income in the form of
interest payments on debt claims, to the exclusion, inter alia, of the issues
relating to the taxation of pension and insurance benefits.
Article
2
Definitions
1. For the purposes
of this Convention, unless the context otherwise requires:
a.
The term a Contracting Party and the other
Contracting Party mean Anguilla or the Republic of Latvia as the context
requires;
b.
The term
Directive means the Directive 2003/48/EC of the Council of the European Union
of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments,
as applicable at the date of signing this Convention;
c.
the term beneficial owner means the beneficial owner according to Article
2 of the Directive;
d.
the term paying agent means the paying agent according to Article 4 of
the Directive;
e. the term competent
authority means:
i) in the case of
Anguilla: the Comptroller of Inland Revenue;
ii)
in the case of the Republic of
Latvia: the competent authority of that State according to Article 5 of the
Directive.
f.
the term interest payment means the interest payment according to Article
6, due account being taken of Article
15, of the Directive;
g.
any term not otherwise defined herein shall have the
meaning given to it in the Directive.
2. For the purposes of this Convention, in the provisions of the Directives
to which this Convention refers, instead of Member States has to be read:
Contracting Parties.
Article
3
Identity
and residence of beneficial owners
Each Contracting Party shall, within its territory,
adopt and ensure the application of the procedures necessary to allow the
paying agent to identify the beneficial owners and their residence for the
purpose of Article 4. These procedures shall comply with the minimum standards
established in Article 3, paragraphs 2 and 3 of the Directive, with the proviso
that, with respect to Anguilla and in relation to subparagraph (a) of each of
these paragraphs, the identity and residence of the Beneficial Owner shall be
established on the basis of the information which is available to the Paying
Agent by virtue of the application of the relevant provisions of legislation in
force in Anguilla on prevention of the use of the financial system for the
purpose of money laundering.
Article
4
Automatic
exchange of information
1.
The competent
authority of the Contracting Party where the paying agent is established, shall
communicate the information referred to in Article 8 of the Directive to the
competent authority of the other Contracting Party of residence of the
beneficial owner.
2.
The
communication of information shall be automatic and shall take place at least
once a year, within six months following the end of the tax year of the
Contracting Party of the paying agent, for all interest payments made during
that year.
3.
Information
exchange under this Convention shall be treated by the Contracting Parties in a
manner consistent with the provisions of Article 7 of Directive 77/799/EEC.
Article
5
Transposition
Before 1 January 2005 the Contracting Parties shall
adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions necessary
to comply with this Convention.
Article
6
Annex
The text of the Directive and of Article 7 of the
Directive 77/799/EEC of the Council of the European Union of 19 December 1977
concerning mutual assistance by the competent authorities of the Member States
in the field of direct and indirect taxation, as applicable at the date of
signing this Convention, and to which this Convention refers, are appended as
an Annex to, and form an integral part of, this Convention. The text of Article
7 of Directive 77/799/EEC in this annex shall be replaced by the text of the
said Article in the revised Directive 77/799/EEC if this revised Directive
enters into force before the date from which the provisions of this Convention
shall take effect.
Article
7
Entry
into Force
1. This Convention shall
enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates on which
the respective Governments have notified each other in writing that the
formalities constitutionally required
have been complied with, and its
provisions shall have effect from
the date from which the Directive is applicable according to Article 17,
paragraph 2 and 3, of the Directive.
2. Article 4 of this
Convention shall not have effect in the Republic of Latvia in the absence of
direct taxation in Anguilla.
Article 8
Termination
This Convention shall remain in force until
terminated by one of the Contracting Parties. Either Party may terminate the
Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at
least six months before the end of any calendar year after the expiration of a
period of three years from the date of its entry into force. In such event the
Convention shall cease to have effect for periods beginning after the end of
the calendar year in which the notice of termination has been given.
Done in the English
language.
Annex
Text of Article 7 of Directive 77/799/EEC
Provisions relating
to secrecy
1. All information made known
to a Member State under this Directive shall be kept secret in that State in
the same manner as information received under its national legislation. In any
case, such information:
may be made
available only to the persons directly involved in the assessment of the tax or
in the administrative control of this assessment,
may be made
known only in connection with judicial proceedings or administrative
proceedings involving sanctions undertaken with a view to, or relating to, the
making or reviewing the tax assessment and only to persons who are directly
involved in such proceedings; such information may, however, be disclosed
during public hearings or in judgements if the competent authority of the
Member State supplying the information raises no objection,
shall in no
circumstances be used other than for taxation purposes or in connection with
judicial proceedings or administrative proceedings involving sanctions
undertaken with a view to, or in relation to, the making or reviewing the tax
assessment.
In addition, Member States may provide for the information
referred to in the first subparagraph to be used for assessment of other
levies, duties and taxes covered by Article 2 of
Directive 76/308/EEC .
2.
Paragraph
1 shall not oblige a Member State whose legislation or administrative practices
lays down, for domestic purposes, narrower limits than those contained in the
provisions of that paragraph, to provide information if the State concerned
does not undertake to respect those narrower limits.
3.
Notwithstanding
paragraph 1, the competent authorities of the Member State providing the
information may permit it to be used for other purposes in the requesting State
if, under the legislation of the informing State, the information could, in
similar circumstances, be used in the informing State for similar purposes.
4.
Where
a competent authority of a Member State considers that information which it has
received from the competent authority of another Member State is likely to be
useful to the competent authority of a third Member State, it may transmit it
to the latter competent authority with the agreement of the competent authority
which supplied the information.
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
08.04.2005.
14:35
2098
I.Bauda
7095518, Ilona.Bauda@fm.gov.lv
Par
vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgto vienošanos starp Angiljas valdību un Latvijas Republikas valdību par ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs
|
||||||||||
1.
Pašreizējās situācijas
raksturojums |
2003.gada 3.jūnijā ir pieņemta Eiropas Savienības Padomes Direktīva 2003/48/EK (turpmāk - Direktīva) par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. Šīs
Direktīvas mērķis ir nodrošināt, ka Eiropas Savienības dalībvalstis viena
otrai sniedz nepieciešamo informāciju par to rezidentiem fiziskajām
personām izmaksātajiem ienākumiem no uzkrājumiem (procentu ienākumiem). Ir paredzēts, ka Direktīvas piemērošana ir jāuzsāk ar 2005.gada 1.jūliju, tomēr tās piemērošanu varēs uzsākt tādā gadījumā, ja uz šo datumu tiks izpildīti sekojoši noteikumi: 1. Eiropas Savienība ir noslēgusi īpašus līgumus par līdzvērtīgu pasākumu, kādus attiecībā uz ienākumiem no uzkrājumiem (procentiem) nosaka Direktīva, piemērošanu attiecībā uz Šveici, Lihtenšteinu, Sanmarīno, Monako un Andoru; un 2. Ir stājušies spēkā un ir piemērojami visi līgumi vai citas vienošanās, kas nodrošina, ka attiecīgo Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgās vai saistītās teritorijas, sākot ar minēto datumu veic Direktīvā noteikto informācijas apmaiņu, vai arī, Direktīvā noteiktā pārejas perioda laikā, veic nodokļa ieturēšanu ienākuma izmaksas brīdī, kā tas noteikts Direktīvā. Direktīvas ieviešanai arī Latvijai ir jānoslēdz 2.punktā minētie līgumi ar Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgajām vai saistītajām teritorijām. Minētos līgumus (konvencijas), ar Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes atkarīgajām teritorijām Angilju, Britu Virdžīnu salām, Kaimanu salām, Montserratu un Tērksu un Kaikosu salām ar Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes starpniecību saskaņoja Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa darba grupa. Konvencijas teksts galīgi tika saskaņots šīs darba grupas 2004.gada 22.jūnija sēdē. Saskaņā ar dalībvalstu lēmumu minētos līgumus, kā divpusējus līgumus, ir jāparaksta starp katru Eiropas Savienības dalībvalsti un Angilju, Britu Virdžīnu salām, Kaimanu salām, Montserratu un Tērksu un Kaikosu salām. Ar Angilju Latvijai minētā vienošanās ir jānoslēdz korespondences ceļā, parakstot un veicot vēstuļu, kuru pielikumā ir attiecīgā Konvencija starp Angiljas valdību un Latvijas Republikas valdību par automātisku informācijas apmaiņu par ienākumiem no uzkrājumiem procentu maksājumu veidā (turpmāk Konvencija), apmaiņu. |
|||||||||
|
Konvencija, nosaka, ka tā tiek piemērota procentu maksājumiem, ko veic izmaksātājs, kurš nodibināts Angiljā vai Latvijas Republikā, ar nolūku veicināt ienākumu no uzkrājumiem procentu maksājumu veidā, kas radušies vienā no valstīm un kas tiek maksāti faktiskajiem īpašniekiem, kuri ir fiziskas personas rezidenti nodokļu vajadzībām otrā valstī, efektīvu aplikšanu ar nodokļiem saskaņā pēdējās valsts likumiem. Konvencija nosaka, ka abas līgumslēdzējas puses Direktīvas izpildei piemēros automātisko informācijas apmaiņu. Konvencija paredz, ka puses, kurā ir nodibināts izmaksātājs, kompetentajai iestādei ir jāsniedz otras puses, kas ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts, kompetentajai iestādei Direktīvas 8.pantā noteiktā informācija. Informācijas apmaiņai ir jābūt automātiskai un jānotiek vismaz reizi gadā pēc izmaksātāja puses taksācijas gada beigām par visiem procentu maksājumiem, kas ir veikti tajā gadā. Informācijas apmaiņa ir jāveic atbilstoši Direktīvas 77/99/EEC 7.panta Noteikumi par slepenību nosacījumiem. Konvencija
nosaka, ka valstīm ir jāpieņem un jānodrošina to procedūru piemērošana, kas
ļauj izmaksātājam identificēt faktiskos īpašniekus un viņu rezidenci. Šīm
procedūrām ir jāatbilst Direktīvā noteiktajām prasībām, tomēr Konvencija
paredz, ka attiecībā uz Angilju
faktiskā īpašnieka identitāti un rezidenci varēs noteikt, pamatojoties
uz informāciju, kāda izmaksātājam ir pieejama saskaņā ar attiecīgajiem spēkā
esošajiem Angiljas normatīvo aktu noteikumiem, kas paredzēti finanšu sistēmas
izmantošanas naudas atmazgāšanai novēršanai, nepiemērojot Padomes 1991. gada
10. jūnija Direktīvu 91/308/EEC par to, kā novērst finanšu sistēmas
izmantošanu nelikumīgi iegūtas naudas legalizēšanai (naudas atmazgāšanai). Tomēr, Konvencija nosaka, ka Latvijas Republikai nav jāsniedz Angiljai iepriekšminētā informācija tik ilgi kamēr Angiljā netiek ieviesta tiešo nodokļu uzlikšanai. |
|||||||||
|
||||||||||
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||||||
1.Ietekme
uz makroekonomisko vidi |
||||||||||
2. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
||||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||
|
||||||||||
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||||||
|
(tūkst. latu) |
|||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
|||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||||
|
|
|
|
|
||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
|
|
|
|
||||||
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
|||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
|||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
||||||
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
|||||
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un
Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to
projekti. Attiecībā uz
Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta
izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura
punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav
nepieciešams izdot papildus normatīvos aktus. |
|||||||||
|
||||||||||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
||||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām
organizācijām |
||||||||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem
divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
1.tabula |
||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un
citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās
doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju |
Eiropas Savienības 2003.gada 3.jūnija Padomes Direktīva 2003/48/EEC par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. |
|||||||||
2.tabula |
||||||||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|||||||
Vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgtās vienošanās starp Angiljas valdību un Latvijas Republikas valdību par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli pielikumā ietvertās Angiljas valdības un Latvijas Republikas valdības konvencijas par automātisku informācijas apmaiņu par ienākumiem no uzkrājumiem procentu maksājumu veidā projekta 1.līdz 8.pants un tās pielikums. |
Eiropas Savienības 2003.gada 3.jūnija Padomes Direktīvas 2003/48/EEC par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli, 2,3,4,5,6,7,8,9,10, 15,16 un 17.pants |
Atbilst |
Konvencija tiek noslēgta, lai nodrošinātu Direktīvas 17.panta noteikumu izpildi, kas paredz, ka Latvijai ir jānoslēdz attiecīgie līgumi, lai nodrošinātu Direktīvas noteikumiem līdzvērtīgu pasākumu izpildi attiecībā uz Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes atkarīgajām teritorijām Angilju, Britu Virdžīnu salām, Kaimanu salām, Montserratu un Tērksu un Kaikosu salām. |
|||||||
|
||||||||||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
||||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||
2. Kāda ir
šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie
priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav zināms. |
|||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||
|
||||||||||
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Informācijas apmaiņu veiks un nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu administrēs Valsts ieņēmumu dienests. |
|||||||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā Vienošanās teksts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par tās spēkā stāšanos Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
|||||||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Normatīvā akta projekts neierobežo indivīda tiesības. |
|||||||||
|
||||||||||
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
08.04.2005. 14:35
1310
I.Bauda