Par Eiropas Savienības un Islandes Republikas, un
Norvēģijas Karalistes līgumu par to, kā piemērot dažus 2000.gada 29.maija
Konvencijas par Eiropas Savienības dalībvalstu savstarpēju palīdzību
krimināllietās un tās 2001.gada Protokola noteikumus
1.pants. Eiropas Savienības un Islandes
Republikas, un Norvēģijas Karalistes līgums par to, kā piemērot dažus 2000.gada
29.maija Konvencijas par Eiropas Savienības dalībvalstu savstarpēju palīdzību
krimināllietās un tās 2001.gada Protokola noteikumus (turpmāk Līgums), ar šo
likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Tieslietu ministrija.
3.pants. Līgums stājas spēkā Līguma par Eiropas
Savienību 24.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to
paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc
tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums angļu valodā un tā
tulkojums latviešu valodā.
Eiropas Savienības un
Islandes Republikas, un Norvēģijas Karalistes līgums
par to, kā piemērot dažus
2000. gada 29. maija Konvencijas par Eiropas Savienības dalībvalstu savstarpēju
palīdzību krimināllietās un tās 2001. gada protokola noteikumus
EIROPAS SAVIENĪBA,
no vienas puses, un
ISLANDES REPUBLIKA,
un
NORVĒĢIJAS KARALISTE,
no otras puses,
še turpmāk Līgumslēdzējas puses,
VĒLOTIES uzlabot Eiropas Savienības dalībvalstu un Islandes, un Norvēģijas
tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās, neskarot normas, kas aizsargā
personisko brīvību,
ŅEMOT VĒRĀ, ka pašreizējās Līgumslēdzēju pušu attiecības nosaka vajadzību
pēc ciešas sadarbības cīņā pret noziedzību,
NORĀDOT UZ Līgumslēdzēju pušu kopējām interesēm nodrošināt Eiropas
Savienības dalībvalstu un Islandes, un Norvēģijas savstarpējās palīdzības ātru
un efektīvu sniegšanu atbilstoši attiecīgo valstu tiesību aktu pamatprincipiem,
ievērojot individuālās tiesības un principus, ko nosaka 1950. gada 4. novembrī
Romā parakstītā Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencija,
IZSAKOT savstarpēju uzticību savu tiesību sistēmu uzbūvei un darbībai un
visu Līgumslēdzēju pušu spējai nodrošināt taisnīgu tiesu,
APŅEMOTIES ar Eiropas Savienības, Islandes un Norvēģijas līgumu papildināt
1959. gada 20. aprīļa Eiropas Konvenciju par savstarpējo palīdzību
krimināllietās un citas šajā jomā spēkā esošās konvencijas,
ATZĪSTOT, ka minēto konvenciju noteikumus joprojām piemēro visiem
jautājumiem, uz ko neattiecas šis līgums,
ATGĀDINOT, ka šis līgums, tajā skaitā I pielikums, reglamentē savstarpējo
palīdzību krimināllietās, pamatojoties uz 1959. gada 20. aprīļa konvenciju,
ŅEMOT VĒRĀ, ka 2000. gada 29. maija Konvencijas par Eiropas Savienības
dalībvalstu savstarpējo palīdzību krimināllietās 2. panta 1. daļā un tās 2001.
gada 16. oktobra protokola 15. pantā ir identificētas normas, kas veido
Šengenas acquis papildinājumu, un ko
tādēļ ir pieņēmušas Islande un Norvēģija atbilstoši to saistībām, kuras
paredzētas Eiropas Savienības Padomes, Islandes Republikas un Norvēģijas
Karalistes 1999. gada 18. maijā noslēgtajā Līgumā par šo valstu iesaistīšanu
Šengenas acquis normu piemērošanā,
ieviešanā un papildināšanā,
ŅEMOT VĒRĀ, ka Islande un Norvēģija ir paudušas savu vēlmi noslēgt līgumu,
kas ļautu tām piemērot arī citas 2000. gada Savstarpējās palīdzības konvencijas
un 2001. gada protokola normas savās attiecībās ar Eiropas Savienības
dalībvalstīm,
ŅEMOT VĒRĀ, ka Eiropas Savienība arī uzskata šāda līguma noslēgšanu par
nepieciešamu,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1.
pants
1. Ievērojot šā līguma
normas, Islandes Republikas un Norvēģijas Karalistes attiecībās un katras šīs
valsts un Eiropas dalībvalstu sasvstarpējās attiecībās ir piemērojamas šādas
Eiropas Savienības Padomes atbilstoši Līguma par Eiropas Savienību 34. pantam
pieņemtās 2000. gada 29. maija Konvencijas par Eiropas Savienības dalībvalstu
savstarpējo palīdzību krimināllietās, turpmāk ES savstarpējās palīdzības
konvencija, normas:
4., 8., 9., 10., 11., 13., 14., 15., 16., 17., 18., 19., 20., 21., 22., 25.
un 26. pants, kā arī 1. un 24. pants, ja tie attiecas uz jebkuru no minētajiem
pantiem.
2. Ievērojot šā līguma
normas, Islandes Republikas un Norvēģijas Karalistes attiecībās un katras šīs
valsts un Eiropas dalībvalstu sasvstarpējās attiecībās ir piemērojamas šādas
Eiropas Savienības Padomes atbilstoši Līguma par Eiropas Savienību 34. pantam
pieņemtās Konvencijas par Eiropas Savienības dalībvalstu savstarpējo palīdzību
krimināllietās 2001. gada 16. oktobra Protokola, turpmāk ES savstarpējās
palīdzības protokols, normas:
1. pants (1. līdz 5. daļa), 2., 3., 4., 5., 6., 7., 9., 11. un 12. pants.
3. Deklarācijas, ko
dalībvalstis iesniegušas saskaņā ar ES savstarpējās palīdzības konvencijas 9.
panta 6. daļu, 10. panta 9. daļu, 14. panta 4. daļu, 18. panta 7. daļu un 20.
panta 7. daļu un ES savstarpējās palīdzības protokola 9. panta 2. daļu, ir arī
piemērojamas attiecībās ar Islandes Republiku un Norvēģijas karalisti.
2.
pants
1. Līgumslēdzējas puses,
lai sasniegtu mērķi panākt cik vien iespējams vienotu 1. pantā minēto
noteikumu piemērošanu un interpretāciju, pastāvīgi pārskata Eiropas Kopienu
Tiesas prakses attīstību, kā arī Islandes un Norvēģijas kompetento tiesu
prakses attīstību attiecībā uz šādiem noteikumiem. Šim nolūkam tiek izveidots mehānisms, lai nodrošinātu regulāru savstarpējo
tiesu prakses apmaiņu.
2. Islande un Norvēģija
drīkst iesniegt lietas izklāstus vai rakstiskus apsvērumus Tiesā, ja jautājumu
tai ir adresējusi dalībvalsts tiesa vai tribunāls par prejudiciālu nolēmumu
saistībā ar jebkuru 1. pantā minēto normu interpretāciju.
3.
pants
Ja pieprasījums ir noraidīts, Norvēģija vai Islande var lūgt pieprasījuma
saņēmēju dalībvalsti ziņot Eirojust
par jebkurām problēmām, ar kurām nācies saskarties saistībā ar pieprasījuma
izpildi, lai rastu iespējamu praktisku risinājumu.
4.
pants
Jebkuras domstarpības starp Islandi vai Norvēģiju un Eiropas Savienības
dalībvalsti attiecībā uz šā līguma vai tā 1. pantā minēto normu interpretāciju
vai piemērošanu var nodot apspriešanai Eiropas Savienības dalībvalstu un
Islandes un Norvēģijas valdību pārstāvju sanāksmē, lai tās atrisinātu sešu
mēnešu laikā.
5.
pants
Līgumslēdzējas puses vienojas kopīgi pārskatīt šo līgumu ne vēlāk kā piecus
gadus pēc tā stāšanās spēkā. Šo pārskatīšanu veic attiecībā uz līguma
praktisko īstenošanu, interpretāciju un papildināšanu un tā var būt saistīta
arī ar tādiem jautājumiem, kā šā līguma priekšmeta turpmākas attīstības sekas
Eiropas Savienībā.
6.
pants
1. Līgumslēdzējas puses
paziņo viena otrai par to procedūru pabeigšanu, kas vajadzīgas, lai paustu savu
piekrišanu uzņemties šā līguma saistības.
2. Panta 1. daļā
paredzēto paziņojumu sniegšanas brīdī vai, ja tā noteikts, jebkad pēc tam
Islande un Norvēģija var iesniegt jebkādas deklarācijas, kas paredzētas ES
savstarpējās palīdzības konvencijas 9. panta 6. daļā, 10. panta 9. daļā, 14.
panta 4. daļā, 18. panta 7. daļā un 20. panta 7. daļā un ES savstarpējās palīdzības
protokola 9. panta 2. daļā.
3. Attiecībā uz
attiecīgajām ES savstarpējās palīdzības konvencijas normām šis līgums stājas
spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kurā Eiropas Savienības Padomes
ģenerālsekretārs konstatē, ka ir izpildītas visas oficiālās prasības, kas
attiecas uz piekrišanas paušanu no šā līguma pusēm vai to vārdā, vai dienā,
kurā ES savstarpējās palīdzības konvencija stājas spēkā atbilstoši tās 27.
panta 3. daļai, ja šī diena ir vēlāk. Attiecībā uz
attiecīgajām ES savstarpējās palīdzības konvencijas normām šā līguma stāšanās
spēkā rada saistības starp Islandi un Norvēģiju un starp Islandi, Norvēģiju un
tām ES dalībvalstīm, attiecībā uz kurām ir stājusies spēkā ES savstarpējās
palīdzības konvencija.
4. Attiecībā uz
attiecīgajām ES savstarpējās palīdzības protokola normām šis līgums stājas
spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kurā Eiropas Savienības Padomes
ģenerālsekretārs konstatē, ka ir izpildītas visas oficiālās prasības, kas
attiecas uz piekrišanas paušanu no šā līguma pusēm vai to vārdā, vai dienā,
kurā ES savstarpējās palīdzības protokols stājas spēkā atbilstoši tā 13. panta
3. daļai, ja šī diena ir vēlāk. Attiecībā uz
attiecīgajām ES savstarpējās palīdzības protokola normām šā līguma stāšanās
spēkā rada saistības starp Islandi un Norvēģiju un starp Islandi, Norvēģiju un
tām ES dalībvalstīm, attiecībā uz kurām ir stājies spēkā ES savstarpējās
palīdzības protokols.
5. Attiecīgi minētās
tiesības un saistības starp Norvēģiju, Islandi un citām ES dalībvalstīm rodas
no dienas, kurā ES savstarpējās palīdzības konvencija un/vai ES savstarpējās
palīdzības protokols stājas spēkā attiecībā uz attiecīgajām citām ES
dalībvalstīm.
6. Šis līgums attiecas
tikai uz savstarpējās palīdzības procedūrām, kas ierosinātas pēc dienas, kurā
tas rada tiesības un saistības atbilstoši 3. un 4. daļai.
7.
pants
Jaunu Eiropas Savienības dalībvalstu pievienošanās ES savstarpējās
palīdzības konvencijai un/vai ES savstarpējās palīdzības protokolam rada šajā
līgumā paredzētās tiesības un saistības starp attiecīgajām jaunajām
dalībvalstīm un Islandi un Norvēģiju.
8.
pants
1. Līgumu var izbeigt
Līgumslēdzējas puses. Ja izbeigšanu ierosina Islande vai
Norvēģija, šis līgums saglabājas spēkā starp Eiropas Savienību un valsti,
attiecībā uz kuru tas nav izbeigts.
2. Šā līguma izbeigšana
atbilstoši 1. daļai stājas spēkā sešus mēnešus pēc izbeigšanas paziņojuma
deponēšanas. Savstarpējās tiesiskās palīdzības
pieprasījumu izpildes procedūras, kas minētajā dienā joprojām nav nokārtotas,
pabeidz saskaņā ar šā līguma noteikumiem.
3. Šo līgumu izbeidz, ja
tiek izbeigts Eiropas Savienības, Islandes Republikas un Norvēģijas Karalistes
1999. gada 18. maijā noslēgtais līgums par šo valstu iesaistīšanu Šengenas acquis normu piemērošanā, ieviešanā un
papildināšanā.
4. Šā līguma izbeigšana
atbilstoši 3. daļai stājas spēkā attiecībā uz to pašu Pusi vai Pusēm un tajā
pašā dienā, kā 3. daļā minētā 1999. gada 18. maija līguma izbeigšana.
9.
pants
1. Eiropas Savienības
Padomes ģenerālsekretārs darbojas kā šā līguma depozitārs.
2. Depozitārs informē
sabiedrību par visiem paziņojumiem, kas iesniegti saistībā ar šo līgumu.
10.
pants
Šis līgums ir sastādīts vienā eksemplārā angļu, dāņu, franču, grieķu,
holandiešu, islandiešu, itāļu, īru, norvēģu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un
zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Hecho en Bruselas, el
diecinueve de diciembre de dos mil tres.
Udfærdiget i
Bruxelles, den nittende december to tusind og tre.
Geschehen zu
Brüssel am neunzehnten Dezember zweitausendunddrei.
Έγινε
στις
Βρυξέλλες,
στις δέκα
εννέα
Δεκεμβρίου δύο
χιλιάδες τρία.
Done at Brussels,
this nineteenth day of December, in the year two thousand and three.
Fait à
Bruxelles, le dix-neuf décembre deux mille trois.
Arna dhéanamh sa
Bhruiséil ar an naoú lá déag de Nollaig sa bhliain dhá
mhíle is a trí.
Fatto a Bruxelles,
addì diciannove dicembre duemilatre.
Gedaan te Brussel,
de negentiende december tweeduizenddrie.
Feito em Bruxelas,
em dezanove de Dezembro de dois mil e três.
Tehty Brysselissä
yhdeksäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i
Bryssel den nittonde december tjugohundratre.
Gjört í
Brussel nítjánda dag desembermánaðar árið
tvö þúsund og þrjú.
Utferdiget i
Brussel den 19. desember 2003.
Por la Unió Europea
For Den Europæiske
Union
Für die Europäische
Union
Για
την Ευρωπαϊκή
Ένωση
For the European
Union
Pour l'Union
européenne
Thar ceann an
Aontais Eorpaigh
Per l'Unione
europea
Voor de Europese
Unie
Pela União
Europeia
Euroopan unionin
puolesta
För Europeiska
unionen
[Eiropas Savienības vārdā]
Fyrir hönd
Lýđveldisins Íslands
For Kongeriket
Norge
I PIELIKUMS
Piemērošana Gibraltāram
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, kā dalībvalsts, kas
atbildīga par Gibraltāru, tostarp, par tās ārējām attiecībām, apliecina, ka
attiecīgajā teritorijā šis līgums stāsies spēkā brīdī, kad 2000. gada ES
savstarpējās palīdzības konvencija un 2001. gada protokols tiks attiecināts arī
uz Gibraltāru, un ka šī attiecināšana ir atkarīga no tā, vai 1959. gada Eiropas
Padomes Savstarpējās palīdzības konvencija tiks piemērota arī Gibraltāram. Tad Apvienotā Karaliste šā līguma vajadzībām izraudzīsies attiecīgu
kompetento Gibraltāra iestādi. Visa oficiālā saziņa ar
šo iestādi tiks veikta saskaņā ar Apvienotās Karalistes un Spānijas Karalistes
saskaņoto līgumu, kas attiecas uz Gibraltāra iestādēm saistībā ar ES un EK
tiesību aktiem un saistītajiem līgumiem, kuri 2000. gada 19. aprīlī tika
paziņoti dalībvalstīm un Eiropas Savienības iestādēm. Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs šo līgumu kopijas nosūta
Islandes Republikai un Norvēģijas Karalistei.
II
PIELIKUMS
Eiropas Savienības un
Islandes Republikas un Norvēģijas Karalistes līguma par to, kā piemērot dažus
2000. gada 29. maija Konvencijas par Eiropas Savienības dalībvalstu savstarpēju
palīdzību krimināllietās un tās 2001. gada protokola noteikumus, Līgumslēdzēju
pušu deklarācija
Līgumslēdzējas puses vienojas attiecīgā gadījumā apspriesties, ja Islandes
Republika vai Norvēģijas Karaliste, vai kāda no Eiropas Savienības dalībvalstīm
uzskata, ka ir pamats šādai rīcībai, lai nodrošinātu pēc iespējas efektīvāku šā
līguma izmantošanu, tajā skaitā, lai nepieļautu nekādas domstarpības attiecībā
uz šā līguma praktisko īstenošanu un interpretāciju. Apspriešanos rīko visērtākajā veidā, ņemot vērā pašreizējās sadarbības
struktūras.
Islandes Republikas un Norvēģijas Karalistes deklarācija
Islandes Republika un Norvēģijas Karaliste, ņemot vērā 2000. gada 29. maija
Konvencijas par savstarpējo palīdzību krimināllietās noteikumus, kas atļauj
tiešus kontaktus starp tiesu iestādēm, paziņo, ka to kompetentās tiesu iestādes
attiecīgā gadījumā vēlas izdarīt nepieciešamos informācijas pieprasījumus,
izmantojot Eiropas Tiesiskās sadarbības tīkla kontaktpunktus, lai noteiktu,
kurai Eiropas Savienības dalībvalsts tiesu iestādei ir teritoriālā savstarpējās
palīdzības pieprasījumu ierosināšanas un izpildes kompetence.
Ministre |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta
vadītāja |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
I.Sarule |
24.09.2004;
10:25
1796
I.Sarule
7505746,
irena.sarule@tm.gov.lv
AGREEMENT
between the European Union and the Republic of
Iceland and the Kingdom of Norway on the
application of certain provisions of the
Convention of 29 may 2000 on Mutual Assistance in
Criminal Matters between the Member States of
the European Union and the 2001 Protocol
thereto
THE EUROPEAN UNION,
on the one hand, and
THE REPUBLIC OF ICELAND
and
THE KINGDOM OF NORWAY,
on the other hand,
hereinafter referred to as the Contracting Parties',
WISHING to improve judicial cooperation in criminal matters between the
Member States of the European Union and Iceland and Norway, without prejudice
to the rules protecting individual freedom,
CONSIDERING that current relationships among the Contracting Parties
require close cooperation in the fight against crime,
POINTING OUT the Contracting Parties' common interest in ensuring that
mutual assistance between the Member States of the European Union and Iceland
and Norway is provided in a fast and efficient manner compatible with the basic
principles of their national law, and in compliance with the individual rights
and principles of the European Convention for the Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950,
EXPRESSING their mutual confidence in the structure and functioning of
their legal systems and in the ability of all Contracting Parties to guarantee
a fair trial,
RESOLVED to supplement the European Convention on Mutual Assistance in
Criminal Matters of 20 April 1959 and other Conventions in force in this area,
by an Agreement between the European Union, Iceland and Norway,
RECOGNISING that the provisions of those Conventions remain applicable for
all matters not covered by this Agreement,
RECALLING that this Agreement, including Annex I thereto, regulates mutual
assistance in criminal matters, based on the principles of the Convention of 20
April 1959,
CONSIDERING that in Article 2 paragraph 1 of the Convention of 29 May 2000
on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the
European Union, and in Article 15 of the Protocol of 16 October 2001 thereto,
the provisions have been identified which constitute a development of the
Schengen acquis, and which therefore have been accepted by Iceland and Norway
by virtue of their obligations under the Agreement of 18 May 1999 concluded by
the Council of the European Union, the Republic of Iceland and the Kingdom of
Norway on the latters' association with the application, implementation and
development of the provisions of the Schengen acquis,
CONSIDERING that Iceland and Norway have expressed their wish to enter into
an agreement enabling them to apply also the other provisions of the 2000
Mutual Assistance Convention and of the 2001 Protocol in their relations with
the Member States of the European Union,
CONSIDERING that the European Union also considers it necessary to have
such an agreement in place,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
1. Subject to the provisions of this Agreement, the content
of the following provisions of the Convention of 29 May
2000,established by the Council of the European Union in
accordance with Article 34 of the Treaty on European Union,
on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member
States of the European Union, hereinafter referred to as the EU
Mutual Assistance Convention', shall be applicable in the
relations between the Republic of Iceland and the Kingdom of
Norway and in the mutual relations between each of these
States and the Member States of the European Union:
Articles 4,8,9,10,11,13,14,15,16,17,18,19,20,21,22,
25 and 26,as well as Articles 1 and 24 to the extent that they
are relevant for any of those other Articles.
2. Subject to the provisions of this Agreement, the content
of the following provisions of the Protocol of 16 October
2001,established by the Council of the European Union in
accordance with Article 34 of the Treaty on European Union,
to the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters
between the Member States of the European Union, hereinafter
referred to as the EU Mutual Assistance Protocol', shall be
applicable in the relations between the Republic of Iceland and
the Kingdom of Norway and in the mutual relations between
each of these States and the Member States of the European
Union:
Articles 1 (paragraphs 1 to 5),2,3,4,5,6,7,9,11 and 12.
3. The declarations made by Member States under Articles
9(6),10(9),14(4),18(7)and 20(7)of the EU Mutual Assistance
Convention and Article 9(2)of the EU Mutual Assistance
Protocol shall also be applicable in the relations with the
Republic of Iceland and the Kingdom of Norway.
Article 2
1. The Contracting Parties, in order to achieve the objective
of arriving at as uniform an application and interpretation as
possible of the provisions referred to in Article 1,shall keep
under constant review the development of the case-law of the
Court of Justice of the European Communities, as well as the
development of the case-law of the competent courts of
Iceland and Norway relating to such provisions. To this end a
mechanism shall be set up to ensure regular mutual
transmission of such case-law.
2. Iceland and Norway shall be entitled to submit
statements of case or written observations to the Court of
Justice in cases where a question has been referred to it by a
court or tribunal of a Member State for a preliminary ruling
concerning the interpretation of any provisions referred to in
Article 1.
Article 3
If a request is refused, Norway or Iceland may ask the
requested Member State to report to Eurojust any problem
encountered concerning the execution of the request, for a
possible practical solution.
Article 4
Any dispute between either Iceland or Norway and a Member
State of the European Union regarding the interpretation or
the application of this Agreement or of any of the provisions
referred to in Article 1 thereof may be referred by a Party to
the dispute to a meeting of representatives of the governments
of the Member States of the European Union and of Iceland
and Norway, with a view to its settlement within six months.
Article 5
The Contracting Parties agree to carry out a common review
of this Agreement no later than five years after its entry into
force. The review shall in particular address the practical
implementation, interpretation and development of the
Agreement and may also include issues such as the
consequences of further development of the European Union
relating to the subject matter of this Agreement.
Article 6
1. The Contracting Parties shall notify each other of the
completion of the procedures required to express their consent
to be bound to this Agreement.
2. When giving their notification under paragraph 1 or, if
so provided, at any time thereafter, Iceland and Norway may
make any of the declarations provided for in Articles 9(6),
10(9),14(4),18(7)and 20(7)of the EU Mutual Assistance
Convention and Article 9(2)of the EU Mutual Assistance
Protocol.
3. As far as the relevant provisions of the EU Mutual
Assistance Convention are concerned, this Agreement shall
enter into force on the first day of the third month following
the day on which the Secretary-General of the Council of the
European Union establishes that all formal requirements
concerning the expression of the consent by or on behalf of
the Parties to this Agreement have been fulfilled, or on the
date on which the EU Mutual Assistance Convention enters
into force in accordance with Article 27(3)thereof, if such date
is later. As far as the relevant provisions of the EU Mutual
Assistance Convention are concerned, the entry into force of
this Agreement creates rights and obligations between Iceland
and Norway and between Iceland, Norway and those EU
Member States in respect of which the EU Mutual Assistance
Convention has entered into
force.
4. As far as the relevant provisions of the EU Mutual
Assistance Protocol are concerned, this Agreement shall enter
into force on the first day of the third month following the day
on which the Secretary-General of the Council of the European
Union establishes that all formal requirements concerning the
expression of the consent by or on behalf of the Parties to this
Agreement have been fulfilled, or on the date on which the EU
Mutual Assistance Protocol enters into force in accordance
with Article 13(3)thereof, if such date is later. As far as the
relevant provisions of the EU Mutual Assistance Protocol are
concerned, the entry into force of this Agreement creates
rights and obligations between Iceland and Norway and
between Iceland, Norway and those EU Member States in
respect of which the EU Mutual Assistance Protocol has
entered into force.
5. Subsequently,such rights and obligations shall come into
being between Norway, Iceland and other EU Member States as
from the dates on which the EU Mutual Assistance Convention
and/or the EU Mutual Assistance Protocol enter into force for
such other EU Member States.
6. This Agreement shall apply only to mutual assistance
procedures initiated after the date on which it creates rights
and obligations by virtue of paragraphs 3 and 4.
Article 7
Accession by new Member States of the European Union to
the EU Mutual Assistance Convention and/or to the EU Mutual
Assistance Protocol shall create rights and obligations under
this Agreement between those new Member States and Iceland
and Norway.
Article 8
1. This Agreement may be terminated by the Contracting
Parties. In the event of termination by either Iceland or
Norway, this Agreement shall remain in force between the
European Union and the State for which it has not been
terminated.
2. Termination of this Agreement pursuant to paragraph 1
shall take effect six months after the deposit of the notification
of termination. Procedures for complying with requests for
mutual legal assistance still pending at that date shall be
completed in accordance with the provisions of this
Agreement.
3. This Agreement shall be terminated in the event of
termination of the Agreement of 18 May 1999 concluded by
the Council of the European Union, the Republic of Iceland
and the Kingdom of Norway on the latters' association with
the application, implementation and development of the
Schengen acquis.
4. Termination of this Agreement pursuant to paragraph 3
shall take effect for the same Party or Parties and on the same
date as the termination of the Agreement of 18 May 1999
referred to in paragraph 3.
Article 9
1. The Secretary-General of the Council of the European
Union shall act as the depository of this Agreement.
2. The depository shall make public information on any
notification made concerning this Agreement.
Article 10
This Agreement shall be drawn up in one single copy in the
Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek,
Icelandic, Irish, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and
Swedish languages, each text
being equally authentic.
Hecho en
Bruselas, el diecinueve de diciembre de dos mil tres.
Udfærdiget i Bruxelles, den
nittende december to tusind og tre.
Geschehen zu Brüssel am
neunzehnten Dezember zweitausendunddrei.
Έγινε
στις
Βρυξέλλες,
στις δέκα
εννέα
Δεκεμβρίου δύο
χιλιάδες τρία.
Done at Brussels, this
nineteenth day of December, in the year two thousand and three.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre deux
mille trois.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil ar an naoú
lá déag de Nollaig sa bhliain dhá mhíle is a trí.
Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre
duemilatre.
Gedaan te Brussel, de negentiende december
tweeduizenddrie.
Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de dois
mil e três.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä
joulukuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i Bryssel den
nittonde december tjugohundratre.
Gjört í Brussel
nítjánda dag desembermánaðar árið tvö
þúsund og þrjú.
Utferdiget i Brussel den 19.
desember 2003.
Por la Unió Europea
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Για
την Ευρωπαϊκή
Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Thar ceann an Aontais Eorpaigh
Per l'Unione europea
Voor de Europese Unie
Pela União Europeia
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir hönd
Lýđveldisins Íslands
For Kongeriket Norge
ANNEX I
Application to Gibraltar
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, as Member State
responsible for Gibraltar, including its external relations, confirms that this
Agreement will take effect in the territory upon extension of the 2000 EU
Mutual Assistance Convention and the 2001 Protocol to Gibraltar, which is
contingent upon the 1959 Council of Europe Mutual Assistance Convention having
been extended to Gibraltar. At that time, the United Kingdom will designate a
relevant Gibraltarian authority as competent for the purposes of the Agreement.
Any formal communication with this authority will be conducted in accordance
with the Agreed Arrangements between the United Kingdom and the
Kingdom of Spain relating to Gibraltar authorities in the context of EU and
EC instruments and related treaties, which were notified to the Member States
and institutions of the European Union on 19 April 2000. A copy of these
Arrangements shall be notified to the Republic of Iceland and Kingdom of Norway
by the Secretary-General of the Council of the European Union.
ANNEX II
Declaration by the Contracting Parties to the
Agreement between the European Union and the Republic of
Iceland and the Kingdom of Norway on the
application of certain provisions of the Convention of 29 May
2000 on Mutual Assistance in Criminal Matters
between the Member States of the European Union and the
2001 Protocol thereto
The Contracting Parties agree to consult, as appropriate, when the Republic
of Iceland or the Kingdom of Norway or one of the Member States of the European
Union considers that there is occasion to do so, to enable the most effective
use to be made of this Agreement, including with a view to preventing any
dispute regarding the practical implementation and interpretation of this
Agreement. This consultation shall be organised in the most convenient way,
taking into account the existing structures of cooperation.
Declaration by the Republic of Iceland and the
Kingdom or Norway
The Republic of Iceland and the Kingdom of Norway declare, in view of the
provisions of the Convention of 29 May 2000 on Mutual Assistance in Criminal
Matters enabling direct contact between judicial authorities, that their
competent judicial authorities wish, where appropriate, to make requisite
enquiries through the contact points of the European Judicial Network, in order
to establish which judicial authority of a Member State of the European Union
has the territorial competence for initiating and executing requests for mutual
assistance.
Ministre |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta
vadītāja |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
I.Sarule |
24.09.2004; 10:30
2376
I.Sarule
7505746, irena.sarule@tm.gov.lv
Likumprojekta Par Eiropas Savienības un Islandes
Republikas, un Norvēģijas Karalistes līgumu
par to, kā piemērot dažus 2000.gada 29.maija Konvencijas
par Eiropas Savienības dalībvalstu savstarpēju palīdzību krimināllietās un tās
2001. gada Protokola noteikumus
anotācija
I Kādēļ tiesību akts
ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2003.gada
17.decembrī Padome pieņēma lēmumu par Eiropas Savienības un Islandes
Republikas, un Norvēģijas Karalistes līgumu par to, kā piemērot dažus
2000.gada 29.maija Konvencijas par Eiropas Savienības dalībvalstu savstarpēju
palīdzību krimināllietās un tās 2001. gada Protokola noteikumus (turpmāk
Līgums) parakstīšanu. Ar Līgumu ir saistīts Pielikums par piemērošanu Gibraltāram un Pielikums
par Eiropas Savienības un Islandes Republikas un Norvēģijas Karalistes Līguma
par to, kā piemērot dažus 2000. gada 29. maija Konvencijas par Eiropas
Savienības dalībvalstu savstarpēju palīdzību krimināllietās un tās 2001.gada
Protokola noteikumus, Līgumslēdzēju pušu deklarāciju un Islandes Republikas
un Norvēģijas Karalistes deklarāciju. Līgums
paredz, ka atsevišķi 2000.gada 29.maija Konvencijas par Eiropas Savienības
dalībvalstu savstarpēju palīdzību krimināllietās, ko Padome pieņēmusi saskaņā
ar Līguma par Eiropas Savienību 34.pantu, kā arī tās 2001.gada 16.oktobra
Protokola (turpmāk Konvencija) noteikumi tiek piemēroti arī ne tikai
Eiropas Savienības dalībvalstu starpā, bet arī Eiropas Savienības dalībvalstu
un Islandes, kā arī Norvēģijas savstarpējās attiecībās tiesiskajā sadarbībā krimināllietās. Latvija 2004.gada 29.aprīlī
Saeimā apstiprināja Konvenciju, kā arī tās Protokolu. Šā
Līguma noslēgšanas juridiskais pamatojums ir Līguma par Eiropas Savienību 24.
un 38.pants. Saskaņā
ar Līguma par Eiropas Savienību 24.panta piekto daļu līgums, kas noslēgts
Eiropas Savienības vārdā, nekļūst saistošs dalībvalstij, kuras pārstāvis
Padomei ir paziņojis par nepieciešamību izpildīt iekšējās konstitucionālās
prasības. Padome ir izteikusi uzaicinājumu jaunuzņemtajām dalībvalstīm, kurām
saskaņā ar to nacionālām normām tas ir nepieciešams, veikt Līguma par Eiropas
Savienību 24.panta piektajā daļā paredzēto paziņojumu. 2004.gada 8.jūnija
Tieslietu un iekšlietu ministru padomes sēdē Latvija vienlaicīgi ar citām
jaunuzņemtajām dalībvalstīm ir izteikusi minēto paziņojumu. Līguma par Eiropas Savienību
24.panta piektajā daļā paredzēto paziņojumu par nepieciešamību veikt iekšējās
konstitucionālās prasības līdz Eiropas Savienības noslēgtā Līguma spēkā
stāšanās brīdim jau 2003.gada 13.janvārī bija izteikušas 12 valstis, kas bija
Eiropas Savienības dalībvalstis lēmuma par līguma parakstīšanu pieņemšanas
laikā. |
2. Tiesību akta projekta būtība |
Latvijas Republikas
Satversmes 68.pants nosaka, ka starptautiskie līgumi, kas paredz likumdošanas
ceļā izšķiramus jautājumus, ir apstiprināmi Saeimā. Līgums nacionāli būtu
apstiprināms Saeimā, ņemot vērā, ka šī Līguma noteikumi paredz likumdošanas
ceļā izšķiramus jautājumus. Pirmkārt, Konvencija
regulē tiesiskās sadarbības jautājumus tikai Eiropas Savienības dalībvalstu
starpā, savukārt, Līgums paredz Konvencijas noteikumu attiecināšanu arī
Eiropas Savienības dalībvalstu tiesiskajā sadarbība ar Islandi un Norvēģiju.
Līdz ar to šī Līguma noteikumi ietekmēs Konvencijas piemērošanu, kas ir
apstiprināta Saeimā, paplašinot tiesiskās sadarbības valstu loku. Otrkārt, starptautiskās tiesiskās sadarbības
jautājumus krimināllietās nosaka Kriminālprocesa kodekss, kā arī tie ir
iestrādāti Kriminālprocesa likuma projektā. Tādējādi Līgums, kaut arī Latvija
tieši nav bijusi līgumslēdzēja puse, ir noslēgts jomā, kas saskaņā ar
Latvijas nacionālajām tiesību normām ir likuma regulēšanas priekšmets, un
atbilstoši tam būtu apstiprināms ar likumu, nodrošinot to, ka Līgums
nestāsies ātrāk spēkā attiecībā uz Latviju pirms Saeima šo Līgumu nebūs apstiprinājusi. |
II Kāda var būt tiesību akta ietekme uz sabiedrības un
tautsaimniecības attīstību |
|
1.
Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi |
Tiesību akta
projekts šo jomu neskar. |
2.
Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Tiesību akta
projekts šo jomu neskar. |
3. Sociālo seku izvērtējums |
Ņemot vērā
Konvencijas un Papildu Pro
tokola noteikumus, paredzama pozitīva ietekme uz
sociālajiem jautājumiem, jo īpaši kriminogēnās vides uzlabošanu. |
4. Ietekme uz vidi |
Tiesību akta
projekti šo jomu neskar. |
III Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un
pašvaldību budžetiem? |
|||||
|
(tūkst.
latu) |
||||
Rādītāji
|
Kārtējais
gads 2004 |
Nākamie
trīs gadi |
Vidēji
piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
3. Finansiālā ietekme. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu
izdevumu finansēšanai. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma
aprēķins
|
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
6. Cita informācija.
|
Tiesību akta projekts
šo jomu neskar. |
IV Kāda var būt tiesību akta ietekme uz spēkā esošo
tiesību normu sistēmu |
|
Kādi
normatīvie akti likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti projekti. Attiecībā
uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta
izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos
punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
2002.gada 1.novembrī stājās spēkā Grozījumi
Latvijas Kriminālprocesa kodeksā, kurā arī ir ietverti starptautiskās
tiesiskās sadarbības jautājumi. Arī Kriminālprocesa likuma projektā ir
ietvertas Konvencijā un Papildu protokolā noteiktās prasības. |
V Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst
tiesību akts |
||||
1.
Saistības pret Eiropas Savienību |
Pievienošanās Līgumam
veicinās Latvijas saistību izpildi pret Eiropas Savienību. |
|||
2.
Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Tiesību akta projekts tiešā veidā šo
jomu neskar. |
|||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem
divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Tiesību akta projekts
tiešā veidā šo jomu neskar. |
|||
|
1.tabula |
|||
Attiecīgie Eiropas
Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas
spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru,
pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
|||
|
2.tabula |
|||
Latvijas
normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas
Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
Likumprojekts
|
Līguma par Eiropas
Savienību 24. un 38.pants. |
atbilst |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
||||
VI
Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot tiesību aktu projektu |
|
1.
Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas |
Konsultācijas nav notikušas. |
2.
Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīciju (atbalsta, iestrādāti tās
iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs neatbalsta) |
Konsultācijas nav notikušas. |
Nav
veikti pasākumi. |
|
Nav notikušas konsultācijas. |
|
|
VII Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde |
|
1.
Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts puses vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likuma izpilde notiks pastāvošās
institucionālās sistēmas ietvaros. |
2. Kā
sabiedrība tiks informēta par
normatīvā akta ieviešanu |
Tiesību akts tiks publicēts
noteiktajā kārtībā. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt
savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Tiesību akts tieši
neparedz indivīda tiesību ierobežojumus, taču indivīds savas tiesības varēs
aizstāvēt Kriminālprocesa kodeksā/Kriminālprocesa likumā noteiktajā kārtībā. |
|
Tieslietu ministre S.Āboltiņa
Valsts sekretārs |
Juridiskā
dienesta vadītāja |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
I.Sarule |
22.12.2004; 10:00
1152
I.Sarule
7505746,
irena.sarule@tm.gov.lv