Likumprojekts
Par Latvijas Republikas un Gruzijas konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem un tās protokolu
1.pants. 2004.gada 13.oktobrī parakstītā Latvijas
Republikas un Gruzijas konvencija par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu
nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem (turpmāk
Konvencija) un tās 2004.gada 13.oktobrī parakstītais protokols (turpmāk
Protokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Konvencija un Protokols stājas spēkā
Konvencijas 29.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to
paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc
tā izsludināšanas. Līdz ar likumu ir izsludināma Konvencija un Protokols
latviešu un angļu valodā.
Finanšu ministrs
O.Spurdziņš
Latvijas Republika un Gruzija,
apliecinādamas vēlēšanos noslēgt Konvenciju par nodokļu dubultās
uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā
uz ienākuma un kapitāla
nodokļiem, vienojas:
1.pants
Šī Konvencija attiecas uz personām, kas ir vienas vai abu
Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2.pants
1. Šī Konvencija attiecas uz ienākuma un kapitāla nodokļiem, kuri
tiek uzlikti Līgumslēdzējas Valsts vai tās politiski administratīvās vienības, vai
pašvaldības labā neatkarīgi no šo
nodokļu uzlikšanas veida.
2. Par ienākuma un kapitāla nodokļiem uzskatāmi
visi nodokļi, ar kuriem apliek kopējo ienākumu, kopējo kapitālu vai ienākuma
vai kapitāla daļu, tajā skaitā nodokļi, ar kuriem tiek aplikts kapitāla
pieaugums no kustamā vai nekustamā īpašuma atsavināšanas, tāpat arī nodokļi no
kapitāla vērtības pieauguma.
3. Esošie
nodokļi, uz kuriem attiecas Konvencija, konkrēti ir:
a) Gruzijā:
(i) uzņēmumu peļņas nodoklis;
(ii) uzņēmumu īpašuma
nodoklis;
(iii) fizisko
personu ienākuma nodoklis;
(iv) fizisko personu īpašuma
nodoklis;
(turpmāk Gruzijas nodokļi);
b) Latvijā:
(i) uzņēmumu
ienākuma nodoklis;
(ii) iedzīvotāju
ienākuma nodoklis;
(iii) nekustamā
īpašuma nodoklis;
(turpmāk Latvijas nodokļi).
4. Šo Konvenciju piemēro arī visiem identiskiem vai
pēc būtības līdzīgiem nodokļiem, kuri, papildinot vai aizstājot esošos
nodokļus, tiks ieviesti Līgumslēdzējā
Valstī pēc šīs Konvencijas parakstīšanas datuma. Abu Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes savstarpēji
informē viena otru par jebkuriem būtiskiem grozījumiem šo valstu attiecīgajos
nodokļu normatīvajos aktos.
3.pants
1. Ja
no konteksta nav izsecināms citādi, tad šajā Konvencijā:
a) termins Gruzija nozīmē starptautiski
atzīto teritoriju Gruzijas valsts robežās, tajā skaitā sauszemes teritoriju,
iekšējos ūdeņus, teritoriālos ūdeņus un gaisa telpu, attiecībā uz ko Gruzija
īsteno savas suverenās tiesības, kā arī īpašo
ekonomisko zonu un teritoriālajiem ūdeņiem piegulošo kontinentālo šelfu,
attiecībā uz kuru Gruzija var īstenot suverēnās tiesības saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām;
b) termins Latvija nozīmē
Latvijas Republiku un, lietots ģeogrāfiskā nozīmē, apzīmē Latvijas Republikas teritoriju un jebkuru citu Latvijas
Republikas teritoriālajiem ūdeņiem piegulošu teritoriju, kurā saskaņā ar
Latvijas normatīvajiem aktiem un starptautiskajām tiesībām var tikt īstenotas
Latvijas tiesības uz jūras un zemes dzīlēm un tur esošajiem dabas resursiem;
c) termini
Līgumslēdzēja Valsts un otra
Līgumslēdzēja Valsts atkarībā no konteksta nozīmē Latviju vai Gruziju;
d) termins
persona nozīmē fizisko personu, sabiedrību un jebkuru citu personu apvienību;
e) termins
sabiedrība nozīmē jebkuru korporatīvu personu apvienību vai jebkuru vienību,
kas nodokļu uzlikšanas nolūkos tiek uzskatīta par korporatīvu personu
apvienību;
f) jēdzieni
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums un otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums
attiecīgi nozīmē uzņēmumu, ko vada Līgumslēdzējas Valsts rezidents, un
uzņēmumu, ko vada otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents;
g) termins
starptautiskā satiksme nozīmē jebkurus pārvadājumus ar jūras vai gaisa
transportu, ko veic Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, izņemot tos gadījumus, kad
jūras vai gaisa transportlīdzekļi pārvietojas vienīgi otras Līgumslēdzējas
Valsts iekšienē;
h) termins
kompetentā iestāde nozīmē:
(i) Gruzijā
- Finanšu ministriju vai tās pilnvaroto pārstāvi;
(ii) Latvijā
- Finanšu ministriju vai tās pilnvaroto pārstāvi;
i) termins
pilsonis nozīmē:
(i) ikvienu fizisku personu,
kurai ir Līgumslēdzējas Valsts pilsonība;
(ii) ikvienu
juridisku personu, līgumsabiedrību vai asociāciju, kuru statuss izriet no spēkā
esošajiem Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem.
2.
Līgumslēdzējām Valstīm jebkurā laikā piemērojot šo Konvenciju, visiem
tajā nedefinētajiem terminiem ir tāda nozīme, kādā tie attiecīgās
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajos aktos konkrētajā laikā lietoti sakarā ar
nodokļiem, uz kuriem attiecas Konvencija, ja vien no konteksta nav izsecināms
citādi, turklāt šīs valsts attiecīgajos nodokļu normatīvajos aktos paredzētā
nozīme prevalē pār citos šīs valsts normatīvajos aktos paredzēto nozīmi.
4.pants
1. Šajā
Konvencijā termins Līgumslēdzējas Valsts rezidents nozīmē jebkuru personu,
kas saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem ir pakļauta aplikšanai ar
nodokļiem, pamatojoties uz tās pastāvīgo dzīvesvietu, rezidenci, vadības
atrašanās vietu, inkorporācijas (reģistrācijas) vietu vai atbilstoši jebkuram
citam līdzīgam kritērijam, un ietver arī šo valsti un jebkuru tās politiski
administratīvo vienību vai pašvaldību. Tomēr šis termins neietver tās personas,
kurām šajā valstī tiek uzlikti nodokļi tikai attiecībā uz to ienākumiem no šajā
valstī esošajiem peļņas avotiem vai tur izvietoto kapitālu.
2. Ja saskaņā ar 1.daļas noteikumiem
fiziskā persona ir abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents, tās statuss nosakāms
šādi:
a) šī
persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kurā atrodas tās
pastāvīgā dzīvesvieta; ja tās pastāvīgā dzīvesvieta ir abās valstīs, šī persona
tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, ar kuru tai ir ciešākas
personiskās un ekonomiskās attiecības (vitālo interešu centrs);
b) ja
nav iespējams noteikt valsti, kurā šai personai ir vitālo interešu centrs, vai
arī tai nav pastāvīgas dzīvesvietas nevienā no abām valstīm, šī persona tiks
uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kas ir tās ierastā mītnes zeme;
c)
ja šai
personai ierastā mītnes zeme ir abas valstis vai nav neviena no tām, tā tiks
uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kuras pilsonis ir šī persona;
d)
ja šī persona ir
abu valstu pilsonis vai nav nevienas šīs valsts pilsonis, Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes izšķir šo jautājumu, savstarpēji vienojoties.
3. Ja saskaņā ar 1.daļas noteikumiem persona,
kas nav fiziskā persona, ir abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents, Līgumslēdzēju
Valstu kompetentās iestādes cenšas atrisināt šo jautājumu savstarpējas
vienošanās ceļā. Kamēr vienošanās nav panākta, šī persona nav tiesīga pieprasīt
jebkurus Konvencijā noteiktos atvieglojumus.
5.pants
1. Šajā
Konvencijā termins pastāvīgā pārstāvniecība nozīmē noteiktu vietu, kur
uzņēmums pilnīgi vai daļēji veic uzņēmējdarbību.
2. Termins pastāvīgā
pārstāvniecība ietver:
a) uzņēmuma
vadības atrašanās vietu;
b) filiāli;
c) kantori;
d) fabriku;
e) darbnīcu; un
f) šahtu,
naftas vai gāzes ieguves vietu, akmeņlauztuves vai jebkuru citu dabas resursu
ieguves vietu.
3. Būvlaukums,
montāžas vai instalācijas projekts tiks uzskatīts par pastāvīgo pārstāvniecību tikai tad, ja būvdarbi vai
projekts notiek ilgāk par sešiem mēnešiem.
4. Neatkarīgi no šī panta iepriekšējo daļu
noteikumiem termins pastāvīgā pārstāvniecība neietver:
a) ēku
un iekārtu izmantošanu tikai un vienīgi uzņēmumam piederošo preču vai izstrādājumu
uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādēm;
b) uzņēmumam
piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas paredzēti tikai un vienīgi
uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādēm;
c) uzņēmumam
piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas paredzēti tikai un vienīgi
pārstrādei citā uzņēmumā;
d) noteiktu
darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi preču vai izstrādājumu
iepirkšanai vai informācijas vākšanai uzņēmuma vajadzībām;
e) noteiktu
darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi tam, lai veiktu uzņēmuma labā
jebkuru citu sagatavošanas vai palīgdarbību;
f) noteiktu
darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi tam, lai nodarbotos ar a) līdz
e) punktā minētajām darbībām jebkādā to kombinācijā, ja kopējam darbības veidam
ir sagatavošanas vai palīgdarbības raksturs.
5. Neatkarīgi no 1. un 2.daļas noteikumiem, ja persona, kas nav 6.daļā
minētais neatkarīga statusa aģents, darbojas uzņēmuma labā un tai ir piešķirtas
pilnvaras Līgumslēdzējā Valstī noslēgt līgumus uzņēmuma vārdā, un tā pastāvīgi
izmanto šīs pilnvaras, tad attiecībā uz visām darbībām, ko šāda persona veic
uzņēmuma labā, tiek uzskatīts, ka uzņēmumam ir pastāvīgā pārstāvniecība
attiecīgajā valstī, izņemot, ja šāda pe
rsona veic tikai 4.daļā paredzētās
darbības, kuras veicot noteiktā darbības vietā, šāda noteikta darbības vieta
saskaņā ar minēto daļu netiek uzskatīta par pastāvīgo pārstāvniecību.
6. Tiks
uzskatīts, ka uzņēmumam nav pastāvīgās pārstāvniecības Līgumslēdzējā Valstī, ja
uzņēmums veic uzņēmējdarbību šajā valstī, vienīgi izmantojot brokeri,
tirdzniecības aģentu vai jebkuru citu neatkarīga statusa aģentu, ar nosacījumu,
ka šīs personas veic savu parasto uzņēmējdarbību.
7. Fakts,
ka sabiedrība Līgumslēdzējas Valsts rezidents kontrolē sabiedrību, kura ir
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai kura veic uzņēmējdarbību šajā otrā
valstī, izmantojot pastāvīgo pārstāvniecību vai kādā citā veidā, vai ir
pakļauta šādas sabiedrības kontrolei, pats par sevi nepārvērš vienu no šīm
sabiedrībām par otras sabiedrības pastāvīgo pārstāvniecību.
6.pants
1. Ienākumu,
ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst no nekustamā īpašuma (arī ienākumu no
lauksaimniecības un mežkopības), kas atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var
aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
2. Terminam
nekustamais īpašums būs tāda nozīme, kāda tam ir tās Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajos aktos, kurā atrodas minētais īpašums. Jebkurā gadījumā šis termins
ietver īpašumu, kas ir piederīgs nekustamajam īpašumam, mājlopus un iekārtas,
ko izmanto lauksaimniecībā un mežkopībā, tiesības, uz kurām attiecas zemes
īpašuma tiesību vispārīgie noteikumi, jebkuras nekustamā īpašuma pirkšanas
tiesību izmantošanas tiesības vai līdzīgas tiesības iegūt nekustamo īpašumu,
nekustamā īpašuma lietojumu un tiesības uz mainīgiem vai nemainīgiem
maksājumiem par tiesībām izmantot derīgos izrakteņus, dabas atradnes un citus
dabas resursus vai par to izmantošanu. Par nekustamo īpašumu netiks uzskatīti
jūras un gaisa transportlīdzekļi.
3. 1.daļas
noteikumi tiks piemēroti attiecībā uz ienākumu no nekustamā īpašuma tiešas
izmantošanas, izīrēšanas vai izmantošanas citā veidā, kā arī attiecībā uz
ienākumu no nekustamā īpašuma atsavināšanas.
4. Ja
sabiedrības akcijas vai citas korporatīvās tiesības dod to īpašniekam tiesības
uz sabiedrības nekustamā īpašuma izmantošanu, tad ienākumu no šo tiesību tiešas
izmantošanas, iznomāšanas vai lietošanas jebkādā citā veidā var aplikt ar
nodokļiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā atrodas šis nekustamais īpašums.
5. 1.,
3. un 4.daļas noteikumi tiks piemēroti arī attiecībā uz ienākumu no uzņēmuma
nekustamā īpašuma, kā arī attiecībā uz ienākumu no nekustamā īpašuma, ko
izmanto neatkarīgu individuālu pakalpojumu sniegšanai.
7.pants
Uzņēmējdarbības peļņa
1. Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmuma peļņa tiks aplikta ar nodokļiem tikai šajā valstī, izņemot, ja
uzņēmums veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo
pastāvīgo pārstāvniecību. Ja uzņēmums veic uzņēmējdarbību minētajā veidā,
uzņēmuma peļņu var aplikt ar nodokļiem otrā valstī, bet tikai to peļņas daļu,
ko var attiecināt uz šo pastāvīgo pārstāvniecību.
2. Saskaņā ar 3.daļas noteikumiem, ja Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur
esošo pastāvīgo pārstāvniecību, katrā Līgumslēdzējā Valstī uz šo pastāvīgo
pārstāvniecību attiecināms tāds peļņas daudzums, kādu tā varētu gūt, ja tā būtu
nodalīts un atsevišķs uzņēmums, kas veic tādu pašu vai līdzīgu uzņēmējdarbību
tādos pašos vai līdzīgos apstākļos un pilnīgi neatkarīgi veiktu darījumus ar
uzņēmumu, kura pastāvīgā pārstāvniecība tā ir.
3. Nosakot pastāvīgās pārstāvniecības
peļņu Līgumslēdzējā Valstī, tiks atļauts atskaitīt izdevumus, kas radušies
pastāvīgās pārstāvniecības vajadzībām tās atrašanās valstī vai citur, tajā
skaitā operatīvos un vispārējos administratīvos izdevumus.
4. Uz pastāvīgo pārstāvniecību netiks attiecināta peļņa tikai tāpēc vien, ka tā ir iegādājusies preces vai izstrādājumus uzņēmuma, kura pastāvīgā pārstāvniecība tā ir, vajadzībām.
5. Lai
piemērotu iepriekšējo daļu noteikumus, peļņu, ko attiecina uz pastāvīgo
pārstāvniecību, katru gadu nosaka ar vienu un to pašu metodi, izņemot, ja ir
pietiekams iemesls rīkoties citādi.
6. Ja peļņā ir
ietverti citos šīs Konvencijas pantos atsevišķi aplūkotie ienākuma veidi, šī
panta noteikumi neietekmēs šo citu pantu noteikumus.
8.pants
1. Peļņa
no jūras vai gaisa transportlīdzekļu izmantošanas starptautiskajā satiksmē tiks
aplikta ar nodokļiem tikai tajā valstī, kur atrodas uzņēmuma faktiskās vadības
vieta.
2. 1.daļas
noteikumi attiecas arī uz peļņu, kas gūta no piedalīšanās pulā, kopējā
uzņēmējdarbībā vai starptautiskās satiksmes transporta aģentūrā.
9.pants
Saistītie uzņēmumi
1. Ja:
a) Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums tieši vai netieši piedalās otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
vadībā vai kontrolē vai tam pieder daļa no šī uzņēmuma kapitāla, vai
b) vienas
un tās pašas personas tieši vai netieši piedalās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
vadībā vai kontrolē vai tām pieder daļa kapitāla šajā uzņēmumā un vienlaikus
tās tieši vai netieši piedalās otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā vai
kontrolē vai tām pieder daļa otras valsts uzņēmuma kapitāla,
un jebkurā
no šiem gadījumiem šo divu uzņēmumu komerciālās un finanšu attiecības tiek
veidotas vai nodibinātas pēc noteikumiem, kas atšķiras no tiem noteikumiem, kas
būtu spēkā starp diviem neatkarīgiem (savstarpēji nesaistītiem) uzņēmumiem, tad
jebkura peļņa, kas veidotos vienam no uzņēmumiem, bet iepriekšminēto noteikumu
ietekmē nav izveidojusies, var tikt iekļauta šī uzņēmuma peļņā un atbilstoši
aplikta ar nodokļiem.
2. Ja
Līgumslēdzēja Valsts iekļauj šīs valsts uzņēmuma peļņā (un attiecīgi apliek ar
nodokļiem) to peļņu, attiecībā uz kuru otrā valstī otras Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmums ir ticis aplikts ar nodokļiem, un šī iekļautā peļņa ir tāda peļņa,
kuru būtu guvis pirmās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, ja attiecības starp šiem
diviem uzņēmumiem būtu bijušas tādas, kādas pastāvētu starp diviem neatkarīgiem
uzņēmumiem, tad otrai valstij ir jāizdara atbilstošas korektīvas attiecībā uz
nodokļa lielumu, ar kuru tiek aplikta šī peļņa otrā valstī. Nosakot šīs
korektīvas, jāņem vērā citi šīs Konvencijas noteikumi un, ja nepieciešams,
jārīko Līgumslēdzēju Valstu kompetento iestāžu konsultācijas.
1. Dividendes, ko sabiedrība
Līgumslēdzējas Valsts rezidents izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam,
var aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
2. Tomēr šīs dividendes var arī
aplikt ar nodokļiem atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir sabiedrība, kas izmaksā dividendes,
bet, ja šo dividenžu īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, nodoklis nedrīkst pārsniegt:
a) 5
procentus no dividenžu kopapjoma, ja
dividenžu īstenais īpašnieks ir
sabiedrība (kas nav līgumsabiedrība), kura tieši pārvalda vismaz 25 procentus
tās sabiedrības kapitāla, kura izmaksā dividendes un kuras ieguldījums nav
mazāks par 75 000 (septiņdesmit pieci tūkstoši) ASV dolāru;
b) 10
procentus no dividenžu kopapjoma visos pārējos gadījumos.
3. Termins
"dividendes" šajā pantā nozīmē ienākumu no akcijām vai citām tādām
tiesībām piedalīties peļņas sadalē,
kuras nav parāda prasības, kā arī ienākumu no citām tiesībām, kas saskaņā ar
tās valsts normatīvajiem aktiem,
kuras rezidents ir
sabiedrība, kas veic šo peļņas
sadali, ir pakļauts tādai
pašai aplikšanai ar nodokļiem kā ienākums no akcijām.
4. 1. un 2.daļas noteikumus nepiemēro, ja dividenžu
īstenais īpašnieks, kurš ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā
Valstī, kuras rezidents ir dividendes izmaksājošā sabiedrība, izmantojot tur
esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos
pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja
līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas dividendes, ir faktiski saistīta ar šo
pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no
apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
5. Ja sabiedrība - Līgumslēdzējas Valsts
rezidents gūst peļņu vai ienākumus otrā Līgumslēdzējā Valstī, šī otra valsts
nedrīkst nedz uzlikt jebkādus nodokļus šīs sabiedrības izmaksātajām dividendēm,
izņemot, ja dividendes tiek izmaksātas otras valsts rezidentam vai ja
līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas dividendes, ir faktiski saistīta ar
pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi šajā otrā valstī; nedz arī uzlikt
nesadalītās peļņas nodokli sabiedrības nesadalītajai peļņai pat tad, ja
izmaksātās dividendes vai nesadalītā peļņa pilnīgi vai daļēji sastāv no otrā
valstī gūtās peļņas vai ienākuma.
11.pants
Procenti
1. Procentus,
kas rodas Līgumslēdzējā Valstī un tiek izmaksāti otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidentam, var aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
2. Tomēr šos procentus var arī
aplikt ar nodokļiem atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tie
rodas, bet, ja šo procentu īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, tad nodoklis nedrīkst pārsniegt 10 procentu no šo procentu
kopapjoma.
3. Neatkarīgi no 2.daļas
noteikumiem procenti, kas rodas vienā Līgumslēdzējā Valstī un kuru saņēmējs un
īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts valdība, tajā skaitā
politiski administratīvās vienības un pašvaldības, centrālā banka vai jebkura
cita šai valdībai pilnīgi piederoša finanšu institūcija, kā arī procenti, kas
saņemti par otras valsts valdības garantētajiem aizdevumiem, netiks aplikti ar
nodokļiem pirmajā minētajā valstī
4. Šajā pantā termins procenti
nozīmē ienākumu no jebkāda veida parāda prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir
vai nav nodrošinātas ar hipotēku un ar vai bez tiesībām piedalīties parādnieka
peļņas sadalē, un it īpaši ienākumu no valdības vērtspapīriem un ienākumu no
obligācijām vai parādzīmēm, tajā skaitā prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem
vērtspapīriem, obligācijām vai parādzīmēm. Termins procenti neietver nevienu
ienākumu, kas var tikt uzskatīts par dividendēm saskaņā ar 10.panta
noteikumiem. Soda naudas, kas saņemtas par laikā neveiktajiem maksājumiem,
netiks uzskatītas par procentiem šī panta noteikumu piemērošanai.
5. 1., 2. un 3.daļas noteikumi
netiks piemēroti, ja procentu īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā šie procenti
rodas, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz
neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā
izvietoto pastāvīgo bāzi, un parāda prasības, uz kuru pamata tiek maksāti
procenti, ir faktiski saistītas ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo
bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
6. Ja procentu maksātājs ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tiks uzskatīts, ka procenti rodas šajā valstī.
Tomēr, ja persona, kas izmaksā procentus neatkarīgi no tā, vai šī persona ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai nav, izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo
pastāvīgo pārstāvniecību vai tur izvietoto pastāvīgo bāzi, sakarā ar ko radušās
parādu saistības, par kurām tiek maksāti procenti, un šos procentus izmaksā
(sedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tiks uzskatīts, ka šie
procenti rodas tajā valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā
bāze.
7. Ja, pamatojoties uz īpašām
attiecībām starp procentu maksātāju un īsteno īpašnieku vai starp viņiem abiem
un kādu citu personu, procentu summa, kas attiecas uz parāda prasībām, uz kuru
pamata tā tiek izmaksāta, pārsniedz summu, par kādu būtu varējuši vienoties
procentu maksātājs un procentu īstenais īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu
minēto īpašo attiecību, tad šī panta noteikumi tiks piemēroti tikai attiecībā
uz pēdējo minēto summu. Atlikusī maksājumu daļa apliekama ar nodokļiem
atbilstoši katras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem ar nosacījumu, ka
tiek ievēroti pārējie šīs Konvencijas noteikumi.
12.pants
Autoratlīdzība
1. Autoratlīdzību, kas rodas
Līgumslēdzējā Valstī un ko izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var
aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
2. Tomēr šo autoratlīdzību var arī
aplikt ar nodokļiem atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kurā tā rodas, bet, ja autoratlīdzības īstenais īpašnieks
ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodoklis nedrīkst pārsniegt 10
procentu no autoratlīdzības kopapjoma.
3. Termins autoratlīdzība šajā pantā nozīmē jebkāda veida maksājumus,
ko saņem kā kompensāciju par jebkuru autortiesību izmantošanu vai par tiesībām
izmantot jebkuras autortiesības uz literāru, mākslas vai zinātnisku darbu, tajā
skaitā kinofilmas un filmas vai i
erakstus radio vai televīzijas pārraidēm, par
jebkura patenta, firmas zīmes, dizaina vai modeļa, plāna, slepenas formulas vai
procesa vai ražošanas, komerciālo vai zinātnisko iekārtu izmantošanu vai par
tiesībām tās izmantot, vai par informāciju attiecībā uz ražošanas, komerciālo
vai zinātnisko pieredzi.
4. 1. un 2.daļas noteikumi
netiks piemēroti, ja autoratlīdzības īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā rodas
autoratlīdzība, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz
neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai īpašums, par kuriem tiek maksāta
autoratlīdzība, ir faktiski saistīti ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai
pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta
noteikumus.
5. Ja autoratlīdzības maksātājs
ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tiks uzskatīts, ka autoratlīdzība rodas
šajā valstī. Tomēr, ja persona, kas izmaksā autoratlīdzību neatkarīgi no tā,
vai šī persona ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai nav, izmanto
Līgumslēdzējā Valstī esošo pastāvīgo pārstāvniecību vai tur izvietoto pastāvīgo
bāzi, sakarā ar kuru radušās saistības izmaksāt autoratlīdzību, un šo
autoratlīdzību izmaksā (sedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tiks
uzskatīts, ka autoratlīdzība rodas tajā valstī, kurā atrodas pastāvīgā
pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
6. Ja, pamatojoties uz īpašām
attiecībām starp autoratlīdzības maksātāju un autoratlīdzības īsteno īpašnieku
vai starp viņiem abiem un kādu citu personu, autoratlīdzības summa, kas
attiecas uz izmantošanu, tiesībām vai informāciju, par kuru tā tiek maksāta,
pārsniedz autoratlīdzības summu, par kādu būtu varējuši vienoties maksātājs un
īstenais īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo attiecību, tad šī panta
noteikumi tiks piemēroti tikai attiecībā uz pēdējo minēto summu. Šajā gadījumā
maksājuma daļa, kas pārsniedz šo summu, tiks aplikta ar nodokļiem atbilstoši
katras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem ar nosacījumu, ka tiek
ievēroti pārējie šīs Konvencijas noteikumi.
13.pants
Kapitāla pieaugums
1. Kapitāla pieaugumu,
ko Līgumslēdzējas Valsts
rezidents gūst, atsavinot 6.pantā
minēto otrā Līgumslēdzējā Valstī esošo nekustamo īpašumu vai atsavinot tādas
sabiedrības akcijas, kuras īpašums galvenokārt sastāv no šāda nekustamā
īpašuma, var aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
2. Kapitāla pieaugumu, kas gūts
par kustamā īpašuma, kas ir Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma pastāvīgās
pārstāvniecības otrā Līgumslēdzējā Valstī uzņēmējdarbībā izmantojamā īpašuma
daļa, atsavināšanu vai par kustamā īpašuma, kas ir piederīgs Līgumslēdzējas
Valsts rezidenta pastāvīgajai bāzei otrā Līgumslēdzējā Valstī, kura izveidota
neatkarīgo individuālo pakalpojumu sniegšanai, atsavināšanu, tajā skaitā
kapitāla pieaugumu no šādas pastāvīgās pārstāvniecības (atsevišķi vai kopā ar
visu uzņēmumu) atsavināšanas vai šādas pastāvīgās bāzes atsavināšanas, var aplikt
ar nodokļiem otrā Līgumslēdzējā Valstī.
3. Kapitāla
pieaugums, kas gūts par starptautiskajā satiksmē izmantoto jūras vai gaisa
transportlīdzekļu atsavināšanu vai par šo jūras vai gaisa transportlīdzekļu
izmantošanai piederīgā kustamā īpašuma atsavināšanu, tiks aplikts ar nodokļiem
tikai tajā valstī, kur atrodas uzņēmuma faktiskās vadības vieta.
4. Kapitāla
pieaugums, kas gūts, atsavinot jebkuru tādu īpašumu, kurš atšķiras no 1., 2. un
3.daļā minētā īpašuma, tiks aplikts ar nodokļiem tikai tajā Līgumslēdzējā
Valstī, kuras rezidents ir šī īpašuma atsavinātājs.
14. pants
Neatkarīgie
individuālie pakalpojumi
1. Līgumslēdzējas Valsts rezidenta fiziskas personas ienākumi, kas
gūti, sniedzot profesionālus pakalpojumus vai veicot cita veida neatkarīgu
darbību, tiks aplikti ar nodokļiem tikai šajā valstī, izņemot, ja šī persona
savas darbības vajadzībām izmanto tai regulāri pieejamu pastāvīgo bāzi otrā
valstī. Ja tiek izmantota šāda pastāvīgā bāze, ienākumus var aplikt ar
nodokļiem arī otrā valstī, bet tikai tik lielā mērā, kādā tie ir attiecināmi uz
šo pastāvīgo bāzi. Šī panta piemērošanai, ja Līgumslēdzējas Valsts rezidents
fiziskā persona uzturas otrā Līgumslēdzējā Valstī laika posmu vai laika posmus,
kuri kopumā pārsniedz 183 dienas
jebkurā 12 mēnešu periodā, kas sākas vai beidzas attiecīgajā nodokļu gadā,
tiks uzskatīts, ka šī persona izmanto
regulāri pieejamu pastāvīgo bāzi otrā Līgumslēdzējā Valstī un ienākums, kas
gūts par otrā valstī veiktajām
iepriekšminētajām darbībām, tiks
attiecināts uz šo pastāvīgo bāzi.
2. Termins profesionālie
pakalpojumi ietver neatkarīgu zinātnisko, literāro, māksliniecisko,
izglītojošo vai pedagoģisko darbību, kā arī ārsta, jurista, inženiera,
arhitekta, zobārsta un grāmatveža neatkarīgu darbību.
15.pants
Atkarīgie individuālie
pakalpojumi
1. Ievērojot 16., 18. un
19.panta noteikumus darba alga, samaksa un cita līdzīga veida atlīdzība, ko
Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu darbu, tiks aplikta ar
nodokļiem tikai šajā valstī, ja vien algotais darbs netiek veikts otrā
Līgumslēdzējā Valstī. Ja algotais darbs tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī,
par to saņemto atlīdzību var aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
2. Neatkarīgi no 1.daļas
noteikumiem atlīdzība, kuru Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu
darbu, kas tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, tiks aplikta ar nodokļiem
tikai pirmajā minētajā valstī, ja:
a) atlīdzības
saņēmējs ir atradies otrā valstī laika posmu vai laika posmus, kas kopumā
nepārsniedz 183 dienas jebkurā 12 mēnešu periodā, kas sākas vai beidzas
attiecīgajā nodokļu gadā; un
b) atlīdzību
maksā darba devējs, kas nav otras valsts rezidents, vai cita persona tāda darba
devēja vārdā; un
c)
atlīdzību neizmaksā (nesedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā
bāze, kuru darba devējs izmanto otrā valstī.
3. Neatkarīgi
no šī panta iepriekšējo daļu noteikumiem atlīdzību, ko saņem par algotu darbu,
kas tiek veikts uz starptautiskajā satiksmē izmantota jūras vai gaisa
transportlīdzekļa, var aplikt ar nodokļiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kur
atrodas uzņēmuma faktiskās vadības vieta.
16.pants
Direktoru atalgojums
Direktoru atalgojumu un citu līdzīgu atlīdzību, ko saņem Līgumslēdzējas
Valsts rezidents kā direktoru padomes vai citas līdzīgas institūcijas loceklis
sabiedrībā, kas ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, var aplikt ar
nodokļiem šajā otrā valstī.
17.pants
1. Neatkarīgi no 14. un 15.panta
noteikumiem ienākumu, ko gūst Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā
izpildītājmākslinieks, piemēram, kā teātra, kino, radio vai televīzijas
aktieris, mūziķis vai arī kā sportists par savu individuālo darbību otrā
Līgumslēdzējā Valstī, var aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
2. Ja mākslinieka vai sportista
ienākums par viņa individuālo darbību attiecīgajā jomā tiek maksāts nevis pašam
māksliniekam vai sportistam, bet citai personai, šo ienākumu neatkarīgi no 7.,
14. un 15.panta noteikumiem var aplikt ar nodokļiem tajā Līgumslēdzējā Valstī,
kurā tiek veikta izpildītājmākslinieka vai sportista darbība.
18. pants
Pensijas
Ievērojot 19.panta 2.daļas noteikumus pensija un cita līdzīga
atlīdzība, ko saņem Līgumslēdzējas Valsts
rezidents par iepriekš veikto algoto darbu, tiks aplikta ar nodokļiem
tikai šajā valstī.
19. pants
1.
a) Darba samaksa, izpeļņa un cita
līdzīga atlīdzība, kas nav pensija un kuru fiziskai personai izmaksā
Līgumslēdzēja Valsts, politiski administratīvā vienība vai pašvaldība par šai valstij, vienībai vai
pašvaldībai sniegtajiem pakalpojumiem, tiks aplikta ar nodokļiem tikai šajā
valstī.
b) Tomēr
šī darba samaksa, izpeļņa un cita līdzīga atlīdzība tiks aplikta ar nodokļiem
tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja pakalpojumi ir sniegti šajā otrā valstī un
šī fiziskā persona ir tāds šīs valsts rezidents, kas:
(i) ir šīs valsts pilsonis; vai
(ii) nav kļuvis par šīs valsts rezidentu tikai un
vienīgi, lai sniegtu šos pakalpojumus.
2. a) Jebkura pensija,
ko fiziskai personai
izmaksā Līgumslēdzēja Valsts,
politiski administratīvā vienība vai pašvaldība vai kas tiek izmaksāta no to izveidotajiem fondiem par pakalpojumiem, ko šī
persona sniegusi šai valstij, vienībai vai pašvaldībai, tiks aplikta ar
nodokļiem tikai šajā valstī.
b) Tomēr šī pensija tiks aplikta ar nodokļiem
tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja šī fiziskā persona ir šīs otras valsts
rezidents un pilsonis.
3. Šīs
Konvencijas 15., 16., 17. un
18.panta noteikumus piemēro darba samaksai, izpeļņai, citai
līdzīgai atlīdzībai un pensijai, kuru izmaksā par pakalpojumiem, kas sniegti
sakarā ar Līgumslēdzējas Valsts, politiski administratīvās vienības vai
pašvaldības veikto uzņēmējdarbību.
20. pants
Studenti
Students, māceklis vai stažieris, kas
ieradies Līgumslēdzējā Valstī vienīgi, lai studētu vai stažētos, un kurš ir vai
tieši pirms ierašanās bija otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, pirmajā
minētajā valstī tiks atbrīvots no aplikšanas ar nodokļiem attiecībā uz
maksājumiem, kurus šī persona saņem uzturēšanās, studiju vai stažēšanās
vajadzībām no ārpus pirmās minētās valsts esošiem avotiem.
21.pants
Darbība šelfa zonā
1. Šī panta noteikumus piemēro
neatkarīgi no šīs Konvencijas 4. līdz 20.panta noteikumiem.
2. Šajā pantā termins darbība
šelfa zonā nozīmē jebkuru darbību Līgumslēdzējas Valsts šelfa zonā, kas
saistīta ar jūras un zemes dzīļu un tur esošo dabas resursu pētīšanu vai
izmantošanu.
3. Personas Līgumslēdzējas
Valsts rezidenta darbība šelfa zonā, kas tiek veikta otras Līgumslēdzējas
Valsts šelfa zonā, saskaņā ar 4.daļas noteikumiem tiks uzskatīta par tādu uzņēmējdarbību,
kas tiek veikta otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo
pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi.
4. 3.daļas noteikumus
nepiemēros, ja darbība šelfa zonā tiks veikta laika posmā vai laika posmos, kas
kopumā nepārsniedz 30 dienas jebkurā divpadsmit mēnešu periodā. Šīs daļas
piemērošanai:
a) darbība šelfa zonā, ko veic
persona, kas ir saistīta ar citu personu, tiks uzskatīta par šīs citas personas
veiktu darbību, ja šī darbība pēc būtības ir tāda pati kā tā, ko veic pirmā
minētā persona, izņemot pirmās personas darbību, kas tiek veikta vienlaicīgi ar
otrās personas veikto darbību;
b) persona tiks uzskatīta par
saistītu ar citu personu, ja viena no tām tieši vai netieši kontrolē otru vai
arī kāda trešā persona vai trešās personas tieši vai netieši kontrolē abas
minētās personas.
5. Darba algu, samaksu un citu
līdzīgu atlīdzību, ko saņem Līgumslēdzējas Valsts rezidents par algotu darbu,
kas saistīts ar darbību šelfa zonā otrā Līgumslēdzējā Valstī, var aplikt ar
nodokļiem šajā otrā valstī tik lielā mērā, cik šis darbs ir ticis veikts šīs
otras valsts šelfa zonā. Tomēr šāda atlīdzība tiks aplikta ar nodokļiem tikai
pirmajā minētajā valstī, ja algotais darbs ir veikts tāda darba devēja labā,
kurš nav otras valsts rezidents, un ja šīs darbības ilgums kopumā nepārsniedz
30 dienas jebkurā divpadsmit mēnešu periodā.
6. Ienākumu, ko Līgumslēdzējas
Valsts rezidents gūst, atsavinot:
a) pētīšanas
vai izmantošanas tiesības; vai
b) īpašumu,
kas izvietots otrā Līgumslēdzējā Valstī un tiek izmantots saistībā ar darbību
šelfa zonā šajā otrā valstī; vai
c) akcijas,
kuras savu vērtību vai vērtības lielāko daļu tieši vai netieši iegūst no
iepriekš minētajām tiesībām vai īpašuma, vai no šīm tiesībām un īpašuma kopā,
var aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
Šajā
daļā termins pētīšanas vai izmantošanas tiesības nozīmē tiesības uz īpašumu,
kas var tikt radīts, veicot darbību otras Līgumslēdzējas Valsts šelfa zonā, vai
tiesības uz līdzdalību īpašumā vai peļņā, ko var gūt šis īpašums.
22. pants
Citi ienākumi
1. Citi
šīs Konvencijas iepriekšējos pantos neminētie Līgumslēdzējas Valsts rezidenta
ienākuma veidi neatkarīgi no to rašanās vietas tiks aplikti ar nodokļiem tikai
šajā valstī.
2.
1.daļas noteikumi netiks piemēroti ienākumam, kas nav ienākums no
6.panta 2.daļā definētā nekustamā īpašuma, ja šī ienākuma saņēmējs, kurš ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī,
izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai sniedz neatkarīgus
individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tur izvietoto pastāvīgo
bāzi, un ja tiesības vai īpašums, par ko tiek saņemts šis ienākums, ir faktiski
saistīts ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā
atkarībā no apstākļiem piemēro šīs Konvencijas 7. vai 14.panta noteikumus.
23.pants
Kapitāls
1. Kapitālu, ko
pārstāv 6.pantā minētais
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta
nekustamais īpašums, kas atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var
aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
2. Kapitālu, ko
pārstāv kustamais īpašums,
kas veido daļu no otrā Līgumslēdzējā Valstī
esošās Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmuma pastāvīgās
pārstāvniecības uzņēmējdarbībā izmantojamā īpašuma, vai kapitālu,
ko pārstāv kustamais īpašums, kas ir piederīgs Līgumslēdzējas Valsts
rezidenta pastāvīgajai bāzei otrā Līgumslēdzējā Valstī, kura tiek izmantota neatkarīgu individuālo
pakalpojumu sniegšanai, var aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
3. Kapitāls, ko
pārstāv jūras vai
gaisa transportlīdzekļi, kurus
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums izmanto
starptautiskajā satiksmē, kā arī
kustamais īpašums, kas piederīgs
šo jūras vai gaisa
transportlīdzekļu izmantošanai, tiks aplikts ar nodokļiem tikai tajā valstī,
kur atrodas šī uzņēmuma faktiskās vadības vieta.
4. Visi pārējie
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta kapitāla elementi tiks aplikti ar
nodokļiem tikai šajā valstī.
24.pants
Nodokļu dubultās uzlikšanas novēršana
1. Gruzijas rezidentam nodokļu dubultā
uzlikšana tiks novērsta šādi:
a) ja Gruzijas rezidents gūst ienākumu vai
tam pieder kapitāls, kurš saskaņā ar šīs
Konvencijas noteikumiem var tikt aplikts ar nodokļiem Latvijā, Gruzija
atļauj:
(i) samazināt
šī rezidenta ienākuma nodokli par nodokļa daļu, kas ir vienāda ar
Latvijā samaksāto ienākuma nodokli;
(ii) samazināt šī rezidenta kapitāla nodokli par
nodokļa daļu, kas ir vienāda ar Latvijā
samaksāto kapitāla nodokli.
Šie samazinājumi tomēr nevienā gadījumā
nedrīkst pārsniegt tādu ienākuma nodokļa vai kapitāla nodokļa daļu, kāda ir
aprēķināta Gruzijā pirms šī samazinājuma piemērošanas un kura ir attiecināma uz ienākumu vai kapitālu, ko var aplikt ar
nodokļiem Latvijā;
b) ja saskaņā ar šīs Konvencijas noteikumiem
Gruzijas rezidenta gūtie ienākumi vai viņam piederošais kapitāls ir atbrīvoti
no nodokļiem Gruzijā, tad Gruzija, aprēķinot nodokli par šī rezidenta atlikušo
ienākumu vai kapitālu, var ņemt vērā no aplikšanas ar nodokli atbrīvoto
ienākumu vai kapitālu.
2. Latvijas
rezidentam nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
a)
ja
Latvijas rezidents gūst ienākumu vai tam pieder kapitāls, kurš saskaņā ar šo
Konvenciju var tikt aplikts ar nodokļiem Gruzijā, ja vien Latvijas iekšzemes
normatīvajos aktos netiek paredzēti labvēlīgāki noteikumi, Latvija atļauj:
(i) samazināt
šī rezidenta ienākuma nodokli par nodokļa daļu, kas ir vienāda ar
Gruzijā samaksāto ienākuma nodokli;
(ii) samazināt šī rezidenta kapitāla nodokli par
nodokļa daļu, kas ir vienāda ar Gruzijā
samaksāto kapitāla nodokli.
Šie samazinājumi tomēr nevienā gadījumā
nedrīkst pārsniegt tādu ienākuma nodokļa vai kapitāla nodokļa daļu, kāda ir
aprēķināta Latvijā pirms šī samazinājuma piemērošanas un kura ir attiecināma uz
ienākumu vai kapitālu, ko var aplikt ar nodokļiem Gruzijā;
b) lai piemērotu a)
punktu, ja sabiedrība Latvijas rezidents saņem dividendes no sabiedrības Gruzijas rezidenta un šajā sabiedrībā
Latvijas rezidentam pieder vismaz 10 procentu akciju ar pilnām
balsstiesībām, Gruzijā samaksātajā nodoklī tiks ietverts ne tikai nodoklis, ar
ko apliek dividendes, bet arī šīm
dividendēm atbilstošā nodokļa daļa, ar ko apliek sabiedrības peļņu, no kuras
tiek izmaksātas dividendes.
25.pants
Diskriminācijas
nepieļaušana
1. Līgumslēdzējas Valsts pilsoņi
otrā Līgumslēdzējā Valstī netiks pakļauti jebkāda veida aplikšanai ar nodokļiem
vai jebkurām ar tiem saistītām prasībām, kas atšķiras no aplikšanas ar
nodokļiem vai ar tiem saistītām prasībām, kurām tiek vai var tikt pakļauti
otras valsts pilsoņi tādos pašos apstākļos, it īpaši attiecībā uz rezidenci,
vai kuras ir apgrūtinošākas. Šis noteikums neatkarīgi no 1.panta noteikumiem
attiecas arī uz personām, kuras nav vienas Līgumslēdzējas Valsts vai abu
Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2. Bezvalstnieki,
kas ir Līgumslēdzējas Valsts rezidenti, nevienā no Līgumslēdzējām Valstīm
netiks pakļauti aplikšanai ar nodokļiem vai jebkurām ar tiem saistītām
prasībām, kas atšķiras no aplikšanas ar nodokļiem vai ar tiem saistītām
prasībām, kurām tādos pašos apstākļos, īpaši attiecībā uz rezidenci, tiek vai
var tikt pakļauti attiecīgās valsts pilsoņi vai kuras ir apgrūtinošākas.
3. Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmuma pastāvīgo pārstāvniecību, kuru tas izmanto otrā Līgumslēdzējā
Valstī, nevar aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī mazāk labvēlīgi, nekā tiktu aplikti ar nodokļiem otras valsts
uzņēmumi, kas veic tāda paša veida darbību. Šo noteikumu nedrīkst iztulkot
tādējādi, ka tas uzliktu Līgumslēdzējai Valstij pienākumu piešķirt otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem jebkādas personiskas atlaides, atvieglojumus
un samazinājumus attiecībā uz aplikšanu ar nodokļiem, kādus šī valsts piešķir
tās rezidentiem, ņemot vērā viņu civilstāvokli vai ģimenes saistības.
4. Izņemot
gadījumus, kad piemērojami 9.panta 1.daļas, 11.panta 7.daļas vai 12.panta
6.daļas noteikumi, procenti, autoratlīdzības un citi maksājumi, ko Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, nosakot šī
uzņēmuma ar nodokļiem apliekamo peļņu, ir jāatskaita no šīs peļņas pēc tādiem
pašiem noteikumiem, kā tad, ja tie tiktu izmaksāti pirmās minētās valsts
rezidentam. Tāpat arī Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma parādi otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, nosakot šāda uzņēmuma apliekamā kapitāla
vērtību, ir jāatskaita pēc tādiem pašiem noteikumiem kā tad, ja tie attiektos
uz pirmās minētās valsts rezidentu.
5. Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmumus, kuru kapitāls pilnīgi vai daļēji, tieši vai netieši pieder
vienam vai vairākiem otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem vai kurus viņi
tieši vai netieši kontrolē, pirmajā minētajā valstī nevar pakļaut jebkādai
aplikšanai ar nodokļiem vai jebkurām ar tiem saistītām prasībām, kas atšķiras
no aplikšanas ar nodokļiem un ar tiem saistītām prasībām, kurām tiek vai var
tikt pakļauti līdzīgi pirmās minētās valsts uzņēmumi vai kuras ir
apgrūtinošākas.
6. Šī panta noteikumi neatkarīgi
no 2.panta noteikumiem attiecas uz visu veidu un nosaukumu nodokļiem.
26. pants
Savstarpējās
saskaņošanas procedūra
1. Ja persona uzskata, ka vienas
Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rīcība izraisa vai var
izraisīt tādu šīs personas aplikšanu ar nodokļiem, kas neatbilst šīs
Konvencijas noteikumiem, šī persona var neatkarīgi no šo valstu iekšzemes
normatīvo aktu noteikumiem, kas paredz novērst šādu aplikšanu ar nodokļiem,
iesniegt sūdzību izskatīšanai tās Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai iestādei,
kuras rezidents ir šī persona, vai arī, ja sūdzība attiecas uz 25.panta 1.daļu,
tās Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai iestādei, kuras pilsonis ir šī persona.
Sūdzību iesniedz izskatīšanai triju gadu laikā pēc pirmā paziņojuma par rīcību,
kas izraisījusi šīs Konvencijas noteikumiem neatbilstošu aplikšanu ar
nodokļiem.
2. Kompetentās iestādes
pienākums ir censties atrisināt šo jautājumu, ja tā uzskata, ka sūdzība ir
pamatota, un, ja šī iestāde pati nespēj panākt apmierinošu risinājumu, tai
jāmēģina savstarpēji vienoties ar otras Līgumslēdzējas Valsts kompetentajām
iestādēm, lai novērstu šai Konvencijai neatbilstošu aplikšanu ar nodokļiem.
Jebkura šāda panāktā vienošanās ir jāizpilda neatkarīgi no Līgumslēdzējas
Valsts iekšzemes normatīvajos aktos noteiktajiem laika ierobežojumiem.
3. Līgumslēdzēju Valstu
kompetentajām iestādēm ir jācenšas savstarpējas vienošanās ceļā atrisināt
jebkurus sarežģījumus vai novērst šaubas, kas var rasties, skaidrojot vai
piemērojot šo Konvenciju. Tās var arī savstarpēji konsultēties, lai novērstu
nodokļu dubulto uzlikšanu šajā Konvencijā neparedzētos gadījumos.
4. Lai panāktu vienošanos
iepriekšējās daļās minētajos jautājumos, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās
iestādes var tieši sazināties viena ar otru, kā arī šāda viedokļu apmaiņa var
notikt ar Līgumslēdzēju Valstu kompetento iestāžu pārstāvju komisijas
starpniecību.
27. pants
Informācijas apmaiņa
1. Līgumslēdzēju
Valstu kompetentajām iestādēm ir jāapmainās ar informāciju, kas nepieciešama
šīs Konvencijas noteikumu izpildīšanai vai Līgumslēdzēju Valstu iekšzemes
normatīvo aktu prasību izpildei par nodokļiem, uz kuriem attiecas šī
Konvencija, tiktāl, ciktāl šie normatīvie akti nav pretrunā ar šo Konvenciju.
Konvencijas 1.pants neierobežo informācijas apmaiņu. Jebkura informācija, ko
saņem Līgumslēdzēja Valsts, ir jāuzskata par tikpat slepenu kā informācija, kas
tiek iegūta saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem, un tā var tikt izpausta
tikai tām personām vai varas iestādēm (tajā skaitā tiesas un administratīvām
iestādēm), kuras ir iesaistītas nodokļu, uz kuriem attiecas šī Konvencija,
aprēķināšanā, iekasēšanā, saukšanā pie juridiskas atbildības, piespiedu
līdzekļu piemērošanā vai apelāciju izskatīšanā attiecībā uz šiem nodokļiem. Šīm
personām vai varas iestādēm šī informācija jāizmanto vienīgi iepriekšminētajos
nolūkos. Tās drīkst izpaust šo informāciju atklātās tiesas sēdēs vai tiesas
nolēmumos.
2. 1.daļas noteikumus nedrīkst izskaidrot tādējādi, ka
tie uzliktu Līgumslēdzējai Valstij pienākumu:
a) veikt
administratīvus pasākumus, kas neatbilst vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem un administratīvajai praksei;
b) sniegt
informāciju, kas nav pieejama saskaņā ar vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem vai parasti piemērojamo administratīvo praksi;
c) sniegt
informāciju, kas var atklāt jebkuru tirdzniecības, uzņēmējdarbības, ražošanas,
komerciālo vai profesionālo noslēpumu vai tehnoloģijas procesu, vai arī
sniegt informāciju, kuras izpaušana būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm (ordre
public).
28. pants
Diplomātisko un
konsulāro pārstāvniecību personāls
Nekas šajā Konvencijā neietekmē diplomātisko misiju vai konsulāro
pārstāvniecību personāla fiskālās privilēģijas, kuras tam piešķir starptautisko
tiesību vispārīgie noteikumi vai īpašu vienošanos noteikumi.
29. pants
Stāšanās spēkā
1. Līgumslēdzēju Valstu valdības
informē viena otru par to, ka ir izpildītas šo valstu konstitucionālās prasības, kas nepieciešamas, lai šī Konvencija
stātos spēkā.
2. Šī
Konvencija stājas spēkā ar 1.daļā minētā pēdējā paziņojuma datumu, un tās
noteikumi abās Līgumslēdzējās Valstīs tiek piemēroti:
a) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma
izmaksas brīdī, sākot ar ienākumu, kas gūts tā kalendārā gada janvāra pirmajā
dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šī Konvencija stājas
spēkā;
b) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem un
kapitāla nodokļiem, sākot ar nodokļiem, kas maksājami jebkurā taksācijas gadā,
kas sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā,
kas seko gadam, kurā šī Konvencija stājas spēkā.
30. pants
Darbības izbeigšana
Šī Konvencija
ir spēkā tik
ilgi, kamēr viena
Līgumslēdzēja Valsts tās darbību izbeidz. Katra Līgumslēdzēja Valsts var izbeigt šīs Konvencijas darbību,
diplomātiskā ceļā iesniedzot rakstisku paziņojumu par izbeigšanu vismaz
sešus mēnešus pirms jebkura kalendārā gada beigām. Šajā gadījumā Konvencijas
darbība abās Līgumslēdzējās Valstīs tiek izbeigta:
a) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma
izmaksas brīdī, sākot ar ienākumu, kas gūts tā kalendārā gada janvāra pirmajā
dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir iesniegts
paziņojums par darbības izbeigšanu;
b) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem un
kapitāla nodokļiem, sākot ar nodokļiem, kas maksājami jebkurā taksācijas gadā,
kas sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā,
kurā ir iesniegts paziņojums par darbības izbeigšanu.
To apliecinot, būdami pienācīgi
pilnvaroti, šo Konvenciju ir parakstījuši.
Konvencija sastādīta Rīgā divos eksemplāros 2004.gada 13.oktobrī latviešu, gruzīnu un angļu valodā,
turklāt visi trīs teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas
gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas vārdā Gruzijas vārdā
Artis Pabriks Salome
Zurabišvili
PROTOKOLS
Latvijas Republika un Gruzija, parakstot Konvenciju par nodokļu
dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un
kapitāla nodokļiem, ir vienojušās par tālāk minētiem noteikumiem, kuri ir šīs
Konvencijas neatņemama sastāvdaļa.
1.
Attiecībā
uz šo Konvenciju:
Tiek saprasts, ka termins uzņēmējdarbības peļņa ietver arī peļņu no
ekonomiskās darbības.
2.
Attiecībā
uz 3.panta 1.daļas e) punktu:
Tiek saprasts, ka Gruzijas gadījumā
termins sabiedrība" nozīmē arī uzņēmumu, kā tas ir definēts iekšzemes
normatīvajos aktos.
3.
Attiecībā
uz 7.panta 3.daļu:
Tiek saprasts, ka Līgumslēdzējā Valstī
atļautie atskaitāmie izdevumi neietvers tos izdevumus, kas nebūtu atskaitāmi,
ja pastāvīgā pārstāvniecība būtu šīs Līgumslēdzējas Valsts atsevišķs uzņēmums.
4. Attiecībā
uz 8., 13., 15. un 23.pantu
Tiks saprasts, ka 8.panta 1.daļas, 13.panta
3.daļas, 15.panta 3.daļas un 23.panta 3.daļas noteikumi netiks piemēroti, kamēr
Latvija savos iekšzemes normatīvajos aktos neieviesīs faktiskās vadības vietu
kā kritēriju rezidences noteikšanai, bet to vietā ir piemērojami šādi
noteikumi:
8.panta 1.daļa
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma peļņa
no jūras vai gaisa transportlīdzekļu izmantošanas starptautiskajā satiksmē tiks
aplikta ar nodokļiem tikai šajā valstī.
13.panta 3.daļa
Kapitāla
pieaugums, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, kas starptautiskajā satiksmē
izmanto jūras vai gaisa transportlīdzekļus, gūst par starptautiskajā satiksmē
izmantoto jūras vai gaisa transportlīdzekļu atsavināšanu vai par šo jūras vai
gaisa transportlīdzekļu izmantošanai piederīgā kustamā īpašuma atsavināšanu,
tiks aplikts ar nodokļiem tikai šajā valstī.
15.panta 3.daļa
Neatkarīgi no šī panta iepriekšējo daļu
noteikumiem, atlīdzību, ko saņem par algotu darbu, kas veikts uz Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmuma starptautiskajā satiksmē izmantota jūras vai gaisa
transportlīdzekļa, var aplikt ar nodokļiem šajā valstī.
23. panta 3. daļa
Kapitāls, ko pārstāv jūras
vai gaisa transportlīdzekļi, kurus Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums izmanto
starptautiskajā satiksmē, kā arī
kustamais īpašums, kas piederīgs šo jūras vai gaisa
transportlīdzekļu izmantošanai, tiks aplikts ar nodokļiem tikai šajā valstī.
5. Attiecībā
uz 22.pantu
Neatkarīgi no 1.daļas noteikumiem
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta ienākums, kas gūts kā laimests azartspēlēs otrā
Līgumslēdzējā Valstī, var tikt aplikts ar nodokli otrā valstī.
6. Attiecībā
uz 23.pantu
Tiek saprasts, ka termins kapitāls
23.panta ietvaros nozīmē kustamo un nekustamo īpašumu un tajā var ietilpt arī
nauda, akcijas vai citi pierādījumi par īpašuma tiesībām, obligācijas vai citi
pierādījumi par parādu saistībām, kā arī patentus, preču zīmes, autortiesības
vai citas līdzīgas tiesības vai īpašumu.
To apliecinot, būdami pienācīgi
pilnvaroti, šo Protokolu ir parakstījuši.
Protokols sastādīts Rīgā divos eksemplāros 2004.gada 13.oktobrī
latviešu, gruzīnu un angļu valodā, turklāt visi trīs teksti ir vienlīdz
autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu
valodā.
Latvijas Republikas vārdā Gruzijas vārdā
Artis Pabriks Salome
Zurabišvili
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
G.Vežiniece |
A.Birums |
08.11.2004. 12:15
6500
I.Bauda
7095518, Ilona.Bauda@fm.gov.lv
CONVENTION
BETWEEN
THE REPUBLIC OF LATVIA
AND
GEORGIA
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON
CAPITAL
The Republic of Latvia and Georgia,
Desiring to conclude a Convention for
the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with
respect to taxes on income and on capital,
Have agreed as follows:
Article 1
PERSONS COVERED
This
Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the
Contracting States.
Article 2
TAXES COVERED
1. This
Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a
Contracting State or of its political subdivisions or local authorities,
irrespective of the manner in which they are levied.
2. There
shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total
income, on total capital, or on elements of income or of capital, including
taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as
taxes on capital appreciation.
3. The
existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
a) in Georgia:
(i) the tax on profit of
enterprises;
(ii) the tax on property of
enterprises;
(iii) the
tax on income of individuals;
(iv) the tax on property of
individuals;
(hereinafter referred to as
"Georgian tax");
b) in Latvia:
(i) the enterprise income tax
(uznemumu ienakuma nodoklis);
(ii) the personal income tax
(iedzivotaju ienakuma nodoklis);
(iii) the
immovable property tax (nekustama ipasuma nodoklis);
(hereinafter referred to as "Latvian tax").
4. The
Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes
which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to,
or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the
Contracting States shall notify each other of any significant changes which
have been made in their respective taxation laws.
Article 3
GENERAL DEFINITIONS
1. For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:
a) the term "Georgia" means the
territory recognised by the international community within the state borders of
Georgia, including land territory, internal waters and territorial sea, the air
space above them, in respect of which Georgia exercises its sovereignty, as
well as the exclusive economic zone and continental shelf adjacent to its
territorial sea, in respect of which Georgia may exercise its sovereign rights
in accordance with the international law;
b) the term "Latvia" means the
Republic of Latvia and, when used in the geographical sense, means the
territory of the Republic of Latvia and any other area adjacent to the
territorial waters of the Republic of Latvia within which under the laws of
Latvia and in accordance with international law, the rights of Latvia may be
exercised with respect to the sea bed and its sub-soil and their natural
resources;
c) the terms "a Contracting State"
and "the other Contracting State" mean Latvia or Georgia, as the context
requires;
d) the term "person" includes an
individual, a company and any other
body of persons;
e) the term "company" means any
body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax
purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contracting State" mean
respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and
an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g) the term "international
traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an
enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contracting State;
h) the
term "competent authority" means:
(i) in
Georgia, the Ministry of Finance or its
authorised representative;
(ii) in
Latvia, the Ministry of Finance or its authorised representative;
i) the term "national" means:
(i) any individual possessing
the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person,
partnership or association deriving its status as such from the laws in force
in a Contracting State.
2. As
regards the application of the Convention at any time by a Contracting State,
any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have
the meaning that it has at that time under the law of that State for the
purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the
applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term
under other laws of that State.
Article 4
RESIDENT
1. For
the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting
State" means any person who, under the laws of that State, is liable to
tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of
incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes
that State and any political subdivision or local authority thereof. This term,
however, does not include any person who is liable to tax in that State in
respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2. Where
by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both
Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only
of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a
resident only of the State with which his personal and economic relations are
closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home
available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of
the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the
State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall
settle the question by mutual agreement.
3. Where
by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is
a resident of both Contracting States, the competent authorities of the
Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
Until such agreement has not been reached, for the purposes of the Convention,
the person shall not be entitled to claim any benefits provided by this
Convention.
Article 5
PERMANENT ESTABLISHMENT
1. For
the purposes of this Convention, the term "permanent establishment"
means a fixed place of business through which the business of an enterprise is
wholly or partly carried on.
2. The
term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any
other place of extraction of natural resources.
3. A building site or
construction or installation project constitutes a permanent establishment only
if it lasts more than six months.
4. Notwithstanding
the preceding provisions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the
purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to
the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by
another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of
collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other
activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs
a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business
resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding
the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of
an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an
enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an
authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise
shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of
any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the
activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which,
if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place
of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An
enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a
Contracting State merely because it carries on business in that State through a
broker, general commission agent or any other agent of an independent status,
provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The
fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or
which carries on business in that other State (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a
permanent establishment of the other.
Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
1.Income derived by a resident of a
Contracting State from immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. The term
"immovable property" shall have the meaning which it has under the
law of the Contracting State in which the property in question is situated. The
term shall in any case include property accessory to immovable property,
livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply, any option or
similar right to acquire immovable property, usufruct of immovable property and
rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships
and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The
provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immovable property, as well as income from the alienation of immovable property.
4. Where
the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the
owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property
held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any
other form of such right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in
which the immovable property is situated.
5. The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to the
income from immovable property of an enterprise and to income from immovable
property used for the performance of independent personal services.
Article 7
BUSINESS PROFITS
1. The profits of an
enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless
the enterprise carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business
as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but
only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject
to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, there shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or similar conditions and dealing
wholly independently with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
3. In
determining the profits of a permanent establishment in a Contracting State,
there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the
purposes of the permanent establishment, including executive and general
administrative expenses so incurred, whether in the State in which the
permanent establishment is situated or elsewhere.
4. No
profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the
enterprise.
5. For
the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined by the same method year by year
unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where
profits include items of income which are dealt with separately in other
Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be
affected by the provisions of this Article.
Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT
1. Profits
from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be
taxable only in the Contracting State in which the place of effective
management of the enterprise is situated.
2.
The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the
participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are
made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial
relations which differ from those which would be made between independent
enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not
so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.
2. Where
a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State -
and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting
State has been charged to tax in that other State and the profits so included
are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State
if the conditions made between the two enterprises had been those which would
have been made between independent enterprises, then that other State shall
make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on
those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the
other provisions of this Convention and the competent authorities of the
Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
DIVIDENDS
1. Dividends
paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends
may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the
dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the
beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State,
the tax so charged shall not exceed:
a)
5 per
cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company
(other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the
capital of the company paying the dividends and the value of this investment is
not less than seventy five thousand United States dollars (75000 USD);
b)
10 per
cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
3. The term "dividends" as used in this Article means income
from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits,
as well as income from other rights which is subjected to the same taxation
treatment as income from shares by the laws of the State of which the company
making the distribution is a resident.
4. The provisions of
paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends,
being a resident of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein, or performs in that other
State independent personal services from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where
a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on
the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to
a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment
or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's
undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if
the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of
profits or income arising in such other State.
Article 11
INTEREST
1. Interest
arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2. However,
such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and
according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall
not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding
the provisions of paragraph 2 interest arising in a Contracting State, derived
and beneficially owned by the Government of the other Contracting State,
including its political subdivisions and local authorities, the Central Bank or
any financial institution wholly owned by that Government, or interest derived
on loans guaranteed by that Government shall be exempt from tax in the
first-mentioned State.
4. The
term "interest" as used in this Article means income from debt-claims
of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a
right to participate in the debtors profits, and in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. The term
"interest" shall not include any income which is treated as a
di
vidend under the provisions of Article 10. Penalty charges for late payment
shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
5. The
provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of
the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest
shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of
that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such
permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to
arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is
situated.
7. Where,
by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner
or between both of them and some other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments
shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12
ROYALTIES
1. Royalties
arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2. However,
such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise
and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged
shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The
term "royalties" as used in this Article means payments of any kind
received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright
of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and
films or tapes for radio or television broad-casting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the
right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for
information concerning industrial, commercial or scientific experience.
4. The
provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the right or property
in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7
or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties
shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of
that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the
royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent
establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in
the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where,
by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner
or between both of them and some other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds
the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial
owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State,
due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
CAPITAL GAINS
1. Gains
derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable
property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State
or shares in a company the assets of which consist mainly of such property may
be taxed in that other State.
2. Gains
from the alienation of movable property forming part of the business property
of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in
the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
for the purpose of performing independent personal services, including such
gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to
the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the
Contracting State in which the place of effective management of the enterprise
is situated.
4.
Gains from the alienation of any property other than that referred to in
paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which
the alienator is a resident.
Article 14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Income
derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character shall be
taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to
him in the other Contracting State for the purpose of performing his
activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other
State but only so much of it as is attributable to that fixed base. For this
purpose, where an individual who is a resident of a Contracting State stays in
the other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate
183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year
concerned, he shall be deemed to have a fixed base regularly available to him
in that other State and the income that is derived from his activities referred
to above that are performed in that other State shall be attributable to that
fixed base.
2. The
term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as
the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
Article 15
DEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Subject
to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised,
such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding
the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf
of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a
permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding
the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an
employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international
traffic, may be taxed in the Contracting State in which the place of effective
management of the enterprise is situated.
Article 16
DIRECTORS' FEES
Directors'
fees and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting
State in his capacity as a member of the board of directors or any other
similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.
Article 17
ARTISTES AND SPORTSMEN
1. Notwithstanding
the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a
Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio
or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in
that other State.
2. Where
income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman
himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions
of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the
activities of the entertainer or sportsman are exercised.
Article 18
PENSIONS
Subject
to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past
employment shall be taxable only in that State.
Article 19
GOVERNMENT SERVICE
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
pension, paid by a Contracting State or
a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable
only in that State.
b) However, such salaries, wages and other
similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that State and the individual is a resident of
that State who:
(i) is
a national of that State; or
(ii) did not become a resident
of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting
State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual
in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall
be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a
national of, that State.
3. The
provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to salaries, wages and
other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in
connection with a business carried on by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof.
Article 20
STUDENTS
Payments
which a student, an apprentice or a trainee who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who
is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education
or training receives for the purpose of his maintenance, education or training
shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from
sources outside that State.
Article 21
OFFSHORE ACTIVITIES
1. The provisions of this
Article shall apply notwithstanding the provisions of Articles 4 to 20 of this
Convention.
2. For the purposes of this
Article, the term "offshore activities" means activities carried on
offshore in a Contracting State in connection with the exploration or
exploitation of the sea bed and sub-soil and their natural resources situated
in that State.
3. A person who is a
resident of a Contracting State and carries on offshore activities in the other
Contracting State shall, subject to paragraph 4, be deemed to be carrying on
business in that other State through a permanent establishment or a fixed base
situated therein.
4. The provisions of
paragraph 3 shall not apply where the offshore activities are carried on for a
period or periods not exceeding in the aggregate 30 days in any twelve month
period. For the purposes of this paragraph:
a) offshore
activities carried on by a person who is associated with another person shall
be deemed to be carried on by the other person if the activities in question
are substantially the same as those carried on by the first-mentioned person,
except to the extent that those activities are carried on at the same time as
its own activities;
b) a
person shall be deemed to be associated with another person if one is
controlled directly or indirectly by the other, or both are controlled directly
or indirectly by a third person or third persons.
5. Salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment connected with offshore activities in the other Contracting State
may, to the extent that the duties are performed offshore in that other State,
be taxed in that other State. However, such remuneration shall be taxable only
in the first-mentioned State if the employment is carried on for an employer
who is not a resident of the other State and for a period or periods not
exceeding in the aggregate 30 days in any twelve month period.
6. Gains
derived by a resident of a Contracting State from the alienation of:
a) exploration
or exploitation rights; or
b) property
situated in the other Contracting State which is used in connection with the
offshore activities carried on in that other State; or
c) shares
deriving their value or the greater part of their value directly or indirectly
from such rights or such property or from such rights and such property taken
together;
may be taxed in that other State.
In this paragraph the term "exploration or exploitation
rights" means rights to assets to be produced by offshore activities
carried on in the other Contracting State, or to interests in or to the benefit
of such assets.
Article 22
OTHER INCOME
1. Items
of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that
State.
2. The
provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of
such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State through a permanent establishment situated therein,
or performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the income is
paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
Article 23
CAPITAL
1. Capital
represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident
of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be
taxed in that other State.
2. Capital
represented by movable property forming part of the business property of a
permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in
that other State.
3. Capital
represented by ships and aircraft operated in international traffic and by
movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall
be taxable only in the Contracting State in which the place of effective
management of the enterprise is situated.
4. All other elements of capital of a
resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 24
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
1. In
the case of a resident of Georgia, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Georgia derives
income or owns capital which, in accordance with the provisions of this
Convention, may be taxed in Latvia, Georgia shall allow:
(i) as a deduction from the tax on the income
of that resident, an amount equal to the income tax paid in Latvia;
(ii) as a deduction from the tax on the capital
of that resident, an amount equal to the capital tax paid in Latvia.
Such deduction in either case shall
not, however, exceed that part of the income tax or capital tax in Georgia, as
computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may
be, to the income or the capital which may be taxed in Latvia.
b) Where in accordance with any provision of
the Convention income derived or capital owned by a resident of Georgia is
exempt from tax in Georgia, Georgia may nevertheless, in calculating the amount
of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account
the exempted income or capital.
2. In
the case of a resident of Latvia, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Latvia derives income
or owns capital which, in accordance with this Convention, may be taxed in
Georgia, unless a more favourable treatment is provided in its domestic law,
Latvia shall allow:
(i) as a deduction from the tax on the income
of that resident, an amount equal to the income tax paid thereon in Georgia;
(ii) as a deduction from the tax on the capital
of that resident, an amount equal to the capital tax paid thereon in Georgia.
Such deduction in either case shall
not, however, exceed that part of the income tax or capital tax in Latvia, as
computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may
be, to the income or the capital which may be taxed in Georgia.
b) For the purposes of sub-paragraph a),
where a company that is a resident of Latvia receives a dividend from a company
that is a resident of Georgia in which it owns at least 10 per cent of its
shares having full voting rights, the tax paid in Georgia shall include not
only the tax paid on the dividend, but also the appropriate portion of the tax
paid on the underlying profits of the company out of which the dividend was
paid.
Article 25
NON-DISCRIMINATION
1. Nationals
of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to
any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of
that other State in the same circumstances, in particular with respect to
residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the
provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or
both of the Contracting States.
2. Stateless
persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in
either Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of the State concerned in the same
circumstances, in particular with respect to residence, are or may be
subjected.
3. The
taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in
that other State than the taxation levied on enterprises of that other State
carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging
a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of
civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
4. Except
where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or
paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements
paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been
paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an
enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise,
be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a
resident of the first-mentioned State.
5. Enterprises
of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other
Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any
taxation or any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
6. The
provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2,
apply to taxes of every kind and description.
Article 26
MUTUAL
AGREEMENT PROCEDURE
1. Where
a person considers that the actions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions
of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the
domestic law of those States, present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under
paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State of which he is a
national. The case must be presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Convention.
2. The
competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to
resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The
competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or
application of the Convention. They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4.
The
competent authorities of the Contracting States may communicate with each other
directly, including through a joint commission consisting of themselves or
their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of
the preceding paragraphs.
Article 27
EXCHANGE OF INFORMATION
1. The
competent authorities of the Contracting States shall exchange such information
as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the
domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the
Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any
information received by a Contracting State shall be treated as secret in the
same manner as information obtained under the domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and
administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in
relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities
shall use the information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In
no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable
under the laws or in the normal course of the administration of that or of the
other Contracting State;
c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to
public policy (ordre public).
Article 28
MEMBERS
OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing
in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic
missions or consular posts under the general rules of international law or
under the provisions of special agreements.
Article 29
ENTRY
INTO FORCE
1. The
Governments of the Contracting States shall notify each other when the
constitutional requirements for the entry into force of this Convention have
been complied with.
2. The
Convention shall enter into force on the date of the later of the notifications
referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both
Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source,
on income derived on or after the first day of January in the calendar year
next following the year in which the Convention enters into force;
b) in respect of other taxes on income and
taxes on capital, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or
after the first day of January in the calendar year next following the year in
which the Convention enters into force.
Article 30
TERMINATION
This
Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State.
Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic
channels, by giving written notice of termination at least six months before
the end of any calendar year. In such event, the Convention shall cease to have
effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source,
on income derived on or after the first day of January in the calendar year
next following the year in which the notice has been given;
b) in respect of other taxes on income and
taxes on capital, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or
after the first day of January in the calendar year next following the year in
which the notice has been given.
In witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto, have
signed this Convention.
Done in
duplicate at Riga this 13th day of October 2004, in the Latvian, Georgian and English languages, all three texts
being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the
English text shall prevail.
For the For Georgia
Republic of Latvia
Artis Pabriks
Salome Zourabichvili
PROTOCOL
At the signing of the Convention
between the Republic of Latvia and Georgia for the avoidance of double taxation
and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on
capital the undersigned have agreed upon the following provisions which form an
integral part of the Convention:
4.
With
reference to the provisions of the Convention
Where the term "business profits" appears it is understood
that this term also includes profits from economic activity.
5.
With
reference to sub-paragraph e) of paragraph 1 of Article 3
It is understood that the term
"company", in the case of Georgia, also includes an enterprise as
defined under its domestic law.
6.
With
reference to paragraph 3 of Article 7
It is understood that the expenses to be
allowed as deductions in a Contracting State shall not include the expenses
which would not be deductible if a permanent establishment were a separate
enterprise of that Contracting State.
4. With
reference to Article 8, Article 13, Article 15, Article 23
It is understood that the provisions of
paragraph 1 of Article 8, paragraph 3 of Article 13, paragraph 3 of Article 15
and paragraph 3 of Article 23 are not applicable until Latvia has not
introduced in its domestic legislation the place of effective management as a
criteria for the determination of residence, but the following provisions are
applicable instead:
Article 8, paragraph 1
Profits of an enterprise
of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international
traffic shall be taxable only in that State.
Article 13, paragraph 3
Gains derived by an
enterprise of a Contracting State operating ships or aircraft in international
traffic from the alienation of ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or
aircraft, shall be taxable only in that State.
Article 15, paragraph 3
Notwithstanding the preceding provisions of
this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a
Contracting State may be taxed in that State.
Article 23, paragraph 3
Capital represented by ships and aircraft
operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State and
by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft,
shall be taxable only in that State.
5. With
reference to Article 22
Notwithstanding the provisions of paragraph
1, income of a resident of a Contracting State in the form of winnings from
gaming, arising in the other Contracting State, may also be taxed in that other
State.
6. With
reference to Article 23
It is understood that the term
"capital" for purposes of Article 23 means movable and immovable
property, and may include cash, stock or other evidence of ownership rights,
bonds or other evidences of indebtedness, and patents, trade marks, copyrights
or other like rights or property.
In
witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto, have signed this
Protocol.
Done in duplicate at Riga this 13th
day of October 2004, in the Latvian, Georgian and English languages, all three
texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the
English text shall prevail.
For the Republic For
Georgia
of Latvia
Artis Pabriks Salome
Zourabichvili
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
G.Vežiniece |
A.Birums |
08.11.2004. 12:15
8259
I.Bauda
7095518, Ilona.Bauda@fm.gov.lv
Par Latvijas
Republikas un Gruzijas konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu
nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs
|
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
a) Pašreiz līgumslēdzējas valsts investori otrā līgumslēdzējā valstī tiek aplikti ar nodokļiem vienīgi, pamatojoties uz otras valsts nodokļu normatīvajiem aktiem. Otra valsts var mainīt kā nodokļu likmes, tā arī apliekamā ienākuma aprēķināšanas kārtību. Pašreizējā situācijā līgumslēdzējas valsts investoriem netiek garantēta zināmu nodokļu uzlikšanas noteikumu nemainība ilgākā laika periodā, tāpēc nav iespējams precīzi plānot investīcijas, to atmaksāšanos un peļņu. Līdz ar to nav nodrošināta stabilitāte attiecībā uz vienas līgumslēdzējas valsts investoru aplikšanu ar nodokļiem otrā valstī ilgākā laika periodā. b) Tāpat pašreiz līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai nav pienākuma atbildēt uz otras līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijas pieprasījumu par informācijas sniegšanu par otras valsts nodokļu maksātāju darījumu partneriem pirmajā valstī un par otras valsts nodokļu maksātāju saņemtajiem ienākumiem pirmajā valstī. Bez minētās informācijas otrai valstij ir apgrūtināta tās rezidentu ārvalstīs gūto ienākumu aplikšana ar nodokļiem, kā arī ir problemātiski piemērot vairākas speciālas nacionālo nodokļu normatīvo aktu normas, piemēram, noteikumus par transfera cenu piemērošanu, kas izmantojami, lai novērstu apliekamā ienākuma pārnešanu no otras valsts uz citām valstīm. c) Uzsākot nodokļu konvenciju noslēgšanu, Finanšu un Ārlietu ministrija saskaņoja viedokļus par to, ar kādām valstīm ir lietderīgi noslēgt nodokļu konvencijas. Kopīgais viedoklis ir, ka nodokļu konvencijas ir svarīgi noslēgt ar Latvijas kaimiņvalstīm, Eiropas Savienības dalībvalstīm, Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas (OECD) dalībvalstīm, NVS valstīm, kā arī atsevišķos gadījumos ar valstīm, kuras nodokļu konvenciju noslēgšanu izvirza kā priekšnosacījumu investīciju veikšanai Latvijā. Nodokļu konvencija ar Gruziju tiek noslēgta, jo Gruzija ir NVS valsts. |
|
Galvenie normatīvā akta projekta uzdevumi ir: |
|
|
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1.Ietekme uz makroekonomisko vidi |
|
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
|
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
|
|
|
|
|
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
|
|
|
|
|
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
|
|
|
|
|
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem,
kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas
mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos
noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos
aktus. |
|||
|
||||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem
divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Konvencija ir noslēgta Latvijas Gruzijas divpusējo attiecību ietvaros.
|
|||
1.tabula |
||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
||||
2.tabula |
||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
||||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
||||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti
tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav zināms. |
|||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||
|
||||
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
||||
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Konkrēti informācijas apmaiņu un atbilstoši konvencijai piemērojamo nodokļu atvieglojumu piemērošanu administrēs Valsts ieņēmumu dienests. |
|||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā Konvencijas teksts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par tās spēkā stāšanos Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
|||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Saskaņā ar konvencijas 26.pantu (Savstarpējās saskaņošanas procedūra) jebkura persona, kas uzskata, ka vienas vai abu līgumslēdzēju valstu rīcība izraisa vai var izraisīt tādu šīs personas aplikšanu ar nodokļiem, kas neatbilst konvencijas noteikumiem, var neatkarīgi no šo valstu nacionālajos normatīvajos aktos paredzētajiem noteikumiem iesniegt sūdzību izskatīšanai tās līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai, kuras rezidents ir šī persona, vai arī, ja sūdzība attiecas uz diskriminācijas nepieļaušanas noteikumiem (25.panta 1.daļa), - tās līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai, kuras pilsonis ir šī persona. Nodokļu administrācijas pienākums ir censties atrisināt šo jautājumu, ja tā uzskata, ka sūdzība ir pamatota, un, ja nepieciešams, tai ir savstarpēji jākonsultējas un jāvienojas ar otras līgumslēdzējas valsts nodokļu administrāciju. |
|||
|
||||
08.11.2004. 12:15
1116
I.Bauda